Попытка дословного перевода знаменитой украинской песни. Цель - поэтический перевод :))
Ніч яка місячна ясная, зоряна, Ночь какая лунная, ясная, звездная
Видно, хоч голки збирай, Видно, хоть иголки собирай
Вийди, коханая, працею зморена, Выйди, любимая, утомленная работой
Хоч на хвилиноньку в гай! В рощу хоть на минуточку
Сядем укупочці тут під калиною, Сядем вместе тут под калиной
І над панами я пан! И над господами я господин
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею Глянь, моя рыбочка, - серебрянной волной
Стелиться в полі туман. Стелится в поле туман
Гай чарiвний, нiби променем всипаний, Роща волшебная, словно лучами усыпана,
Чи загадався, чи спить: Или задумалась, или спит
Ген на стрункiй та високiй осичинi Вон на стройной и высокой осине
Листя пестливо тремтить. Листья ласково дрожат
Небо глибоке засіяне зорями, — Небо глубокое засеяно звёздами, -
Що то за Божа краса! Какая то Божья красота
Перлами ясними попід тополями Жемчугом ясным под тополями
Грає краплиста роса. Играет большими каплями роса
Ти не лякайся, що ніженьки босії Ты не бойся, что ноженьки босые
Вмочиш в холодну росу: Омочишь в холодной росе
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки Я тебя, верная, аж до хатоньки
Сам на руках однесу. Сам на руках занесу
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько, Ты не бойся замерзнуть, лебёдушка
Тепло - ні вітру, ні хмар... Тепло - ни ветра, ни туч
Я пригорну тебе до свого серденька, Я прижму тебя к своему сердечку,
А воно палке, як жар. А оно жгучее, как жар
Ти не лякайся, що можуть підслухати Ты не бойся, что могут подслушать
Тиху розмову твою, Тихий твой разговор
Нічка поклала всіх, соном окутала, Ночька уложила всех, сном окутала
Ані шелесне в гаю. И не шелохнется в роще
Сплять вороги твої знуджені працею, Спят твои враги, изможденные трудом
Нас не сполоха їх сміх. Смех их нас не спугнет
Чи ж нам обкраденим долею нашею Или нам, окраденным нашей судьбою
Й хвиля кохання за гріх? И волна любви за грех?
Исходное сообщение кодовое_имя_Жанна:
Получила, сохранила, буду думать. 1. Вопрос: ЖАР- что еще может означать кроме ЖАР?