• Авторизация


Трудности перевода 07-05-2008 23:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Раз уж я сегодня решила вечер отдать"Волчачьему языку", то уж целиком.
Вот попробовала себя в переводе своих мыслей с "ведьмачьего" на "волчачий"
Наташ, просьба все та же - ошибки жирным шрифтом и с подробными разъяснениями, что не так.(Сразу говорю, что те слова и выражения, которые не нашла в своих словарях, забивала в интерактивный переводчик.Поэтому со смыслом может быть все что угодно)


Die Dämmerunge verbergen in der Stille irgendwelchen besonderen Zauber.
Es durchbohrt allen ringsumher. Es wird in der feinen Schicht der Feuchtigkeit auf dem Fenster gefühlt...es ist im nicht hellen Licht der Laternen, kaum sichtbar wegen des Regens, und im ungleichmässigen Zittern der Gardinen... Es ist in den leisen Schritten der Nacht, die den Tag von den dunkelen-blauen Tinten langsam anstreicht.
Ich liebe die Dämmerunge, weil sie schön sind. Sie haben vollkommene Gleichgewicht zwischen dem Licht und dem Schatten. Die Dämmerunge sind die Kälte und die Wärme. Das ist die Ruhe und die Aufregung. Das ist die Zeit der Telefongespräche und die lange Erwartung der Klingel.
Die Dämmerunge verwandeln sich manchmal in den deinen Freund, auf den du mit der Ungeduld wartest.Und er enttäuscht niemals.
Fast niemals. [\more]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
А ты знаешь, что если делать не в ворде, а тут то это ужасно неудобно выводить шрифтами. Я в прошлый раз на три строки кучу времени потратила, пока каждую буквы тегами обвела. Скинь тогда мыло, (а то я как всегда не помню его) а я тебе вордовский файл вложением отправлю.
Die Dämmerung (e надо убрать. А вообще больше подходит слово das Dämmerlicht) verbergen in der Stille irgendwelcher besonderen Zauberei.
Es bohrt alles ringsumher durch. Es wird in der feinen Schicht der Feuchtigkeit auf dem Fenster (здесь вообще выражение ты по-немецки не скажешь, будет стилистически безграмотно, так что его русский вариант надо перефразировать) gefühlt...es ist im nicht hellen Licht der Laternen, kaum sichtbar wegen des Regens, und im ungleichmässigen Zittern der Gardinen... Es ist in den leisen Schritten der Nacht, die den Tag durch den dunkelen-blauen Tinten langsam anstreicht.
Ich liebe das Dämmerlicht, weil es schön ist. Es hat vollkommenes Gleichgewicht zwischen dem Licht und dem Schatten, zwischen der Kälte und der Wärme, zwischen der Ruhe und der Aufregung. Das ist die Zeit des Telefongesprächs und der langen Erwartung der Klingel.
Das Dämmerlicht verwandelt sich manchmal in (den надо убрать) deinen Freund, auf den du mit der Ungeduld wartest.Und er enttäuscht niemals (больше подойдет nie вместо niemals). Fast niemals.

Вот без всяких выделением цветом тебе скину сюда. если нужен вариант с жирным шрифтом. то гоните мыло, барышня. Вообще я бе не советовала сейчас переводить художественные тексты, ань. Тем более тобою же и сочиненные, ты ж когда по-русски пишешь, не знаешь, какие выражения можно перевести на немецкий, а какие голимый руссицизм, так что придумай что-нибудь попроще для тренировки. Или бери уже переведенные с немецкого русские теуксты, и пробуй их на дойченаваять, а потом сравнивай вариант с оригиналом. Но лучше всё-таки пока не трогать художественные тексты, ты больше запутаешься, там еще и стилистику надо знать. Но учитывая сложность вот этого текста. ты конечно здорово перевела, хоть и с ошибками, но всё равно здорово. Молодец.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Raenne - Я Майская Ведьма в дремучем лесу... | Лента друзей Raenne / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»