-Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса. - Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот".
-Прочитай-ка его, - ответил Шалтай. - Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!
Это обнадежило Алису, и она начала:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
-Что же, хватит для начала! - остановил ее Шалтай. - Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: "варкалось" - это четыре часа пополудни, когда уже пора варить обед.
-Понятно, - сказала Алиса, - а "хливкие"?
-"Хливкие" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два!
-Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса. - А "шорьки" кто такие?
-Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
-Забавный, должно быть, уних вид!
-Да, с ними не соскучишься! - согласился Шалтай. - А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят сыр.
-А что такое "пырялись"?
-Прыгали,ныряли и вертелись!
-А "нава", - сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, - это трава под солнечными часами, верно?
-Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо...немножко налево...
-И немножко назад! - радостно закончила Алиса.
-Совершенно верно! Ну, а "хрюкотали" это хрюкали и хохотали...или, может, летали, не знаю. А "зелюки" это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
-А "мюмзики" - это тоже такие зверьки? - спросила Алиса. - Боюсь, я вас очень затрудняю.
-Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат вов все стороны, будто веник... Ну а насчет "мовы" я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись.
Льюис Кэролл
1871