(Перевод с китайского)
В театре кукол – драма. Из жизни приусадебных скотов.
Мы готовились, читали Ляле либретто, в лицах.
Я был котёночек. Станиславский с меня лил слёзы.
Что знал, рассказал про пыль кулис и вешалку. Про ось драматургии, которая есть буфет. Про бутерброды с огурцом, беременные вторым смыслом, про соки таких вычурных расцветок, что осветитель завидует.
Про сто грамм коньяка, единственный способ не убиться о костлявые колени Мельпомены.
Но! Утром на Ляле проклюнулись два прыща подозрительной наружности. С ними мы враз стали биологическим оружием.
Если дас ис ветрянка, целый театр детей в понедельник переродится в зелёных леопардов. По-хорошему, всех театралов можно будет красить валиком, прям на выходе.
В связи с вышеизложенным, всем родителям - наш привет! Поставьте им какую-нибудь весёлую песню!
Мы идём ниспосылать каникулы в народ!
Если у вас, дорогие дети, скопились слова благодарности – я здесь. Пишите.
Картинка:
Ляля в пижаме китайско-императорских цветов.
[700x525]
З.Ы.
Ни разу не ветрянка. И не надейтесь. Аллергия на бананы. С понедельника все – в сад.
З.З.Ы. А поехали все с нами в зоопарк! Смотреть индонезийскую мохнорогую кракозябру. Ещё можно в мюмзиков плеватся, зелюков чесать за ухом.