• Авторизация


Киплинг 03-02-2007 10:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


(Пример изящного слога)

Откуда у кита такая глотка


Это было давно, мой милый мальчик. Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу. Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селёдку, и селёдкину тётку, и плотвичку, и её сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря. Какая рыба попадется, ту и съест. Откроет рот, ам - и готово!

Так что в конце концов во всем море уцелела одна только Рыбка, да и та Малютка-Колюшка. Это была хитрая Рыбка. Она плавала рядом с Китом, у самого его правого уха, чуть-чуть позади, чтобы он не мог её глотнуть. Только тем и спасалась. Но вот он встал на свой хвост и сказал:


- Есть хочу!

И маленькая хитренькая Рыбка сказала ему маленьким хитреньким голосом:

- Не пробовало ли ты Человека, благородное и великодушное Млекопитающее?

- Нет, - ответил Кит. - А каков он на вкус?

- Очень вкусный, - сказала Рыбка. - Вкусный, но немного колючий.

- Ну, так принеси мне их сюда с полдесятка, - сказал Кит и так ударил хвостом по воде, что все море покрылось пеной.

- Хватит тебе и одного! - сказала Малютка-Колюшка. - Плыви к сороковому градусу северной широты и к пятидесятому градусу западной долготы (эти слова волшебные), и ты увидишь среди моря плот. На плоту сидит Моряк. Его корабль пошел ко дну. Только и одёжи на нем, что синие холщовые штаны да подтяжки (не забудь про эти подтяжки, мой мальчик!) да охотничий нож. Но я должна сказать тебе по совести, что это человек очень находчивый, умный и храбрый.

Кит помчался что есть силы. Плыл, плыл и доплыл куда сказано: до пятидесятого градуса западной долготы и сорокового градуса северной широты. Видит, и правда: посреди моря - плот, на плоту - Моряк и больше никого. На Моряке синие холщовые штаны да подтяжки (смотри же, мой милый, не забудь про подтяжки!) да сбоку у пояса охотничий нож, и больше ничего. Сидит Моряк на плоту, а ноги свесил в воду. (Его Мама позволила ему болтать голыми ногами в воде, иначе он не стал бы болтать, потому что был очень умный и храбрый.)

Рот у Кита открывался все шире, и шире, и шире и открылся чуть не до самого хвоста. Кит проглотил и Моряка, и его плот, и его синие холщовые штаны, и подтяжки (пожалуйста, не забудь про подтяжки, мой милый!), и даже охотничий нож.

Всё провалилось в тот тёплый и тёмный чулан, который называется желудком Кита. Кит облизнулся - вот так! - и три раза повернулся на хвосте.

Но как только Моряк, очень умный и храбрый, очутился в тёмном и тёплом чулане, который называется желудком Кита, он давай кувыркаться, брыкаться, кусаться, лягаться, колотить, молотить, хлопать, топать, стучать, бренчать и в таком неподходящем месте заплясал трепака, что Кит почувствовал себя совсем нехорошо (надеюсь, ты не забыл про подтяжки?).

И сказал он Малютке-Колюшке:

- Не по нутру мне человек, не по вкусу. У меня от него икота. Что делать?

- Ну, так скажи ему, чтобы выпрыгнул вон, - посоветовала Малютка-Колюшка.

Кит крикнул в свой собственный рот:

- Эй, ты, выходи! И смотри веди себя как следует. У меня из-за тебя икота.

- Ну нет, - сказал Моряк, - мне и тут хорошо! Вот если ты отвезёшь меня к моим родным берегам, к белым утёсам Англии, тогда я, пожалуй, подумаю, выходить мне или оставаться.

И он еще сильнее затопал ногами.

- Нечего делать, вези его домой, - сказала хитрая Рыбка Киту. - Ведь я говорила тебе, что он очень умный и храбрый.

Кит послушался и пустился в путь. Он плыл, и плыл, и плыл, работая всю дорогу хвостом и двумя плавниками, хотя ему сильно мешала икота.

Наконец вдали показались белые утёсы Англии. Кит подплыл к самому берегу и стал раскрывать свою пасть - все шире, и шире, и шире - и сказал Человеку:

- Пора выходить. Пересадка. Ближайшие станции: Винчестер, Аш-элот, Нашуа, Кини и Фичборо.

Чуть он сказал: "Фич!" - изо рта у него выпрыгнул Моряк. Этот Моряк и вправду был очень умный и храбрый. Сидя в животе у Кита, он не терял времени даром: ножиком расколол свой плот на тонкие лучинки, сложил их крест-накрест и крепко связал подтяжками (теперь ты понимаешь, почему тебе не следовало забывать про подтяжки!), и у него получилась решётка, которой он и загородил Киту горло; При этом он сказал волшебные слова. Ты этих слов не слышал, и я с удовольствием скажу их тебе. Он сказал:

Поставил я решётку, Киту заткнул я глотку.

С этими словами он прыгнул на берег, на мелкие камешки, и зашагал к своей Маме, которая позволяла ему ходить по воде босиком. Потом он женился, и стал жить-поживать, и был очень счастлив. Кит тоже женился и тоже был очень счастлив. Но с этого дня и во веки веков у него в горле стояла решётка, которую он не мог ни проглотить, ни выплюнуть. Из-за этой решётки к нему в горло попадала только мелкая рыбёшка. Вот почему в наше время Киты уже не глотают людей.

А хитрая Рыбка уплыла и спряталась в тине, под самым порогом Экватора. Она думала, что Кит рассердился, и боялась показаться ему на глаза.

Моряк захватил с собою свой охотничий нож. Синие холщовые штаны всё ещё были на нём; когда он шагал по камешкам у самого моря. Но подтяжек на нём уже не было. Они остались в горле у Кита. Ими были связаны лучинки, из которых Моряк сделал решётку.

Вот и всё. Этой сказке конец.

Отсюда.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
Woelfhen 03-02-2007-11:08 удалить
Ваныч, ура!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ваныч 03-02-2007-11:12 удалить
Woelfhen, признайся, у тебя там, во Франции, весна случилась?
Woelfhen 03-02-2007-11:14 удалить
Ваныч, весна случается только в Германии (вылетаю ей навстречу 28 фев.), а во Фр. - ни зимы, ни весны!
Ваныч 03-02-2007-11:16 удалить
Ну тогда ура. Категорически.
Когда был маленьким, просто зачитывался Киплингом. Действительно, текст, что песня льется. Славный слог.

LI 5.09.15
Ваныч 03-02-2007-12:04 удалить
Кот-Матроскин, я и взрослым будучи зачитываюсь.
Ни одного лишнего слова у Редьярда нашего..
Kigan 03-02-2007-13:32 удалить
Исходное сообщение Ваныч
Кот-Матроскин, я и взрослым будучи зачитываюсь.
Ни одного лишнего слова у Редьярда нашего..
Повезло ему, Pедьярду, с переводчиком...
Ваныч 03-02-2007-13:47 удалить
Kigan, ПРОсто переводили ещё в СССР-е.
Нора Галь писала о ТЕХ переводчиках и почему у нас Хемингуеев всяких и Шекспиров любят больше, чем на их Родинах.
"Слово живое и мёртвое" книжка называется.
Всяк словоплёт должен выучить её наизусть.
Kigan 03-02-2007-13:58 удалить
Все верно, Ваныч. Правда, Киплинг и на родном звучит... Здесь редкое совпадение автор-переводчик...
Манюка 04-02-2007-07:57 удалить
По поводу перевода на русский есть интересное мнение http://www.liveinternet.ru/users/avel_hladik/post30216406/
Ваныч, что скажешь?
Ваныч 04-02-2007-10:38 удалить
Манюка, Авель говорит не столько о переводах, сколько об убожестве современых россиянских пейсателей, которых надо отдельно переводить на русский, как "иностранку".

С самими переводами всё куда сложнее. Потому что переводится не язык, как таковой, а способ иноязычного писателя излагать буманые мысли.

Иноязыкие товарищи, читая себя же в переводе на русский, сетуют, что-де выходит неплохая литература, но совсем не то, что и как они хотели сказать.

И Бродский и Нора Галь писали, что некоторые идиомы небывалй красоты как не переводи - не передашь сияния.
Helgi 05-02-2007-08:36 удалить
Исходное сообщение Ваныч
ПРОсто переводили ещё в СССР-е.
Нора Галь писала о ТЕХ переводчиках и почему у нас Хемингуеев всяких и Шекспиров любят больше, чем на их Родинах.

Хороший переводчик будто вновь книгу пишет...не часто такое встретишь!


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Киплинг | Ваныч - Дневник Славы Сэ. | Лента друзей Ваныч / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»