начнём с классики и с приятного, слегка как бы простуженного Иеорама Гаона
un kavretiko - это на нашем испано-еврейском ладино - (один/единственный) козлёнок (козлик).
слова на ладино:
http://hagadalatina.blogspot.com/2009/03/un-cavretico-jad-gadia-en-ladino.htmlвот дом, который построил джеквот мой козлёнок,
его купил папаша,
за пару монет
за пару монет
прибежала кошка
слопала козлёнка
что купил папаша
за пару монет
за пару монет
тут пришла собака,
укусила кошку,
что слопала козлёнка (и пр.)
тут явилась палка,
чтобы вздуть собаку,
что кусила кошку,
что слопала козлёнка (и пр.)
дальше всё будет только хуже - огонь сожжёт палку, вода зальёт огонь, вол выпьет воду, мясник зарежет вола (всё, начался ад. это, напомню, колыбельная. детская ласковая песенка), ангел смерти убьёт мясника, а в самом конце придёт святейший, да будет он благословен, и убьёт ангела смерти. потому что - а чего бы не?
восходит вон та вот к вот этой вот песне конца XVI века, которую песню зовут "хад гадья", что в переводе с арамейского, опять-таки - один(единственный) козлик(козлёнок).
***
цыган и иудей - братья навек. кому пасхальная песенка, а кому - фламенко.
un cabrito, то есть, снова - один козлик один.
в этой версии - она страшно мне нравится, даже надорванный полудетский голос Эстрейи Моренто, - соблюдена почти вся последовательность, только вот котика из неё убрали - пожалели. тут козлика никто не ел, а укусил его пёсик - за что и получил палкой.
слова:
http://www.coveralia.com/letras/tangos-del-chavico-estrella-morente.php https://test-na-trzvst.livejournal.com/965103.html