Древняя китайская поэзия.
Осознавая глубокую образность и символизм китайской поэзии (когда за парой иероглифов стоит целая история), признавая своё полное незнание китайского языка, я всё же попытаюсь передать свои восхищения по поводу красоты сравнений, образов и совершенно другой мелодики китайских стихов.
Переводить стихи бессмысленно, их надо читать в оригинале, чувствуя волну ритмов, создающую некоторое состояние. Поэтому нижеприводимый перевод несёт только смысловую нагрузку, а Пинь Инь иероглифов и тона позволяют читать мелодию стихов.
http://www.renzi.ru/mental/shi.html