• Авторизация


переклад на стихи 25-01-2006 17:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Переклад на стихи
Перевод © А.Гребенник, 1999
STILLE

Siehst Du Mich Im Licht / Как можешь ты меня понять
Deine Nähe / Твоя близость
Mein Zweites Herz / Мое второе сердце



Siehst Du Mich Im Licht / Как можешь ты меня понять


Ты наслаждением меня к себе зовешь,
И крик души застрял во рту комком
Во мне свой к эшафоту путь прожрешь,
Меня ты уничтожишь целиком.
Мучительница страждущей души,
Не можешь счастье ты свое понять,
Во мне свет вечной жизни потушив,
Ты хочешь его весь в себя вобрать.

Ты чувствуешь, что ты всесильна и мудра,
Когда слепая страсть озорничает
Да, ты смеешься, но ведь ты всегда одна,
И смех твой разум медленно стирает.
За упоенье ты заплатишь пустотою
Внутри тебя, что заставляет тебя врать
Не знаешь ты, зовется что любовью.
Итак, как можешь ты меня понять?

Но у тебя нет силы в разговоре,
Единственный твой козырь-монолог
Ты ищешь жертву, страсть же - капля в море,
Ты душу жертвы хочешь взять в залог-
В залог своей фальшивости и страсти,
Ты хочешь мной владеть, себя губя
Ты - эхо времени, и, если снимем маски,
Окажется, что выше я тебя.

Я вижу на лице твоем глаза-
Действительно, есть у тебя два глаза,
Они не в силах ничего тебе сказать-
Они слепы, немы, изъедены проказой
Ты страстью постоянно сердце гложешь,
В глазах моих не видишь ты печаль
Ты никого, кроме себя, любить не сможешь,
Что я могу сказать - мне тебя жаль.

Оригинал


Deine Nähe / Твоя близость


Что я могу тебе сказать-
Я все тебе уже сказал.
Как можешь ты меня понять,
Ведь я себя уже отдал.
А ты спокойна и тиха,
К моим словам всегда глуха.

В огне тоски горят мои мечты,
И плачу и о смерти я молю.
Я говорю, слова мои пусты,
В них мысль одна - что я тебя люблю

Я говорю, в ответ-молчанье,
И громче слов моих звучит.
И да, в тебе нет пониманья,
Твое сознание молчит.

Я мог кричать, я мог рыдать-
Тебе на это наплевать,
Я для тебя не существую.
В моих мечтах всегда ты рядом,
Ты одаряешь меня взглядом,
Но ты молчишь, и я тоскую.

Ты на меня хоть раз взгляни,
Лишь быть с тобой - моя мечта -
Меня тогда хоть прокляни,
Твой взгляд запомню навсегда.

Когда один и тебя нет,
Глаза закрыв, я вижу свет,
Тогда я начинаю свой рассказ.
Я говорю себе о небе,
Любви и бесконечном лете,
Прекрасном взгляде твоих глаз.

Но знаю я-с тобой не быть,
Не сможешь ты меня любить,
Судьба моя - быть одиноким вечность.
В тюрьме своей души пленен,
За что я глупо так влюблен-
Посредственный влюблен в безгрешность?

P.S.: Перевод основан на личных событиях

Оригинал


Mein Zweites Herz / Мое второе сердце


Когда ты что-то изменить захочешь?
Когда же ты заглянешь себе в душу?
Зачем кричишь ты вдаль посреди ночи-
Ведь крик твой боли в сердце не заглушит

Я - человек, ну а что, разве нет?
Из плоти, крови сделан я?
Я разве сон, дай мне ответ-
Кто я - орел, паук, змея?
Кто - озорства души момент?
Что ты смеешься, стоя у окна?
И у меня, что, разве сердца нет?
Ты удивишься - у меня их два

Тщеславие немое - пустота,
Из-за него я бреюсь - что за странность?
В углу моей улыбки -т емнота,
За что терзаешь ты меня, реальность?

Так зеркало меня прекрасно отражает,
Как я себя стараюсь искажать
Лицо рисуя, пустотой оно зияет,
То говорит, что хочет мне сказать:
"Когда душа вдруг окунется в мрак,
То сможешь ты себя не потерять,
Меня не бойся, страх - наш первый враг,
Тебя второе сердце будет укрывать.
Иди по их костям все выше, выше-
Они не понимают и не слышат!"

Я глуп, чтоб лишь разок солгать,
Чтобы слепая ложь промчалась мимо
Я слишком поздно правду смог узнать-
Что меня сердце правое любило
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник переклад на стихи | __Lacrimosa__ - __Lacrimosa__ | Лента друзей __Lacrimosa__ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»