Современные переводы сонета Шекспира №66
20-05-2015 22:29
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Самый знаменитый сонет Шекспира даётся в оригинале,в известных переводах и в современных переводах.
О времена,о нравы!Последним является перевод известного ленинградского джазового саксафониста
Григория Квоцлога.
ШЕКСПИР Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry, -As to behold desert a
beggar born,And needy nothing trimm'd in jollity,And purest faith
unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden
virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgrac'd,And
strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by
autority,And folly (doctor-like) controlling skill,And simple truth
miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill:Tired
with all these, from these would I be gone,Save that, to die, I leave
my love alone.."
П Е Р Е В О Д Ы :
МАРШАК (классический)
"..Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что проситподаянья,
над Простотой глумящуюся Ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,
и Совершенству ложный приговор, и Девственность, поруганную
грубо.. и неуместной почести позор,. и Мощь в плену у Немощи беззубой,
и Прямоту, что Глупостью слывет.. и Глупость в маске Мудреца, Пророка..
и Вдохновения зажатый рот.. и Праведность на службе у Порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг?!.."
ПАСТЕРНАК
".. Измучась всем, я умереть хочу.. Тоска смотреть, как мается бедняк,.
И как шутя живется богачу. И доверять, и попадать впросак.
И наблюдать, как наглость лезет в свет. И честь девичья катится ко дну.
И знать, что ходу совершенствам нет.. И видеть мощь у немощи в плену..
И вспоминать, что Мысли заткнут рот, и Разум сносит Глупости хулу..
и Прямодушье простотой слывет.. и Доброта прислуживает Злу..
Измучась всем, не сталбы жить и дня!.. Да другу трудно будет без меня.."
СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
"..Когда ж я сдохну?!.. До того достало, что "бабки" оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам, Что "православный"- значит - "бей жидов!"
Что побратались мент и бандюган.. Что колесят "шестерки" в "шестисотых"..
Что в ЗАГС приходят по любви к деньгам..
Что слег народ с восторгом под сексотов..
Что делают бестселлер из дерьма..
Что проходимец лепит монументы..
Что музыкант играет паханам..
А быдло учит жить интеллигента..
Другой бы сдох к пятнадцати годам.
Но я вам пережить себя не дам !"
А ниже мой вариант перевода 66 сонета Вильяма Шекспира
Кто там? Костлявая с косой стучится в двери.
И хочешь или нет - открой ей дверь. Открой!
Что ждёт меня в её глухой империи?
А что сейчас вокруг? Повсюду кровь и вой.
Мораль и честь заброшены под лавку
Любовь и веру подменил расчёт
А во главе страны жирует шавка
Всё катится назад, наоборот.
За деньги можно все решить проблемы-
Купить, продать, ограбить и убить.
И нам, увы, не светят перемены.
И нам, увы, ничто не изменить.
А с каждым всё вокруг пустынней,
Друзей и близких падает число.
Но я беру свой саксофон старинный
И музицирую чертям назло.
Гр. К 18.05.2015
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote