• Авторизация


Уильям Шекспир - Сонет №46. Перевод С. Маршака. 01-10-2007 20:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Мой глаз и сердце — издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты.
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
la_maria 01-10-2007-23:42 удалить
люблю Шекспировские сонеты)
спасибо)
КРОЛЬ_ик 01-10-2007-23:46 удалить
la_maria, я не Шекспир - ему спасибо)
КРОЛЬ_ик 02-10-2007-15:32 удалить
Дмитриева_Валерия, Шекспир с Маршаком старались, им приятно, что тебе понравилось)


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Уильям Шекспир - Сонет №46. Перевод С. Маршака. | КРОЛЬ_ик - My rock-and-roll between days | Лента друзей КРОЛЬ_ик / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»