• Авторизация


(Не Ne) Осенняя, переводческая любовь к апельсину. Одному. 01-09-2007 20:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Приехал Передонов. И активно обозначил свое присутствие в квартире, поэтому работы у Недотыкомки поприбавилось. Уж простите. Так что первый  вечер нового театрального сезона  будем коротать вместе с вами, заполняя паузы  поеданием апельсинов  с запахом- предчувствием зимы.  Апельсинов не простых, а заводных.

Декорации
:
[показать]

Пролог:
Вчера случайно заглянула в одноименный текст Бёрджеса. И опять он меня поразил совершенно невероятным количеством фиктивного молодёжного "сленга", заимствованного из русского языка. У меня было, правда, издание, которым мы пользовались ещё в (польской) школе, то есть с объяснением всех "трудных" слов, как то "devochka", "to skazat", "droogies" и других в то же роде. Но в оригинальном издании для англоязычной публики, кажется, никаких сносок не было.

Основное действие= шествие мыслей и ход рассуждений
:
Интересно, какое впечатление этот текст производит, если читать его, не зная русского? И можно ли это как-то передать в переводе? В русском переводе "Апельсина" весь этот сленг, во-первых, частично сократили, а во-вторых, передали его просто английским написанием. В принципе, неплохое решение. Но не был бы эффект более сильным, если бы, например, перевести эти слова "назад" на английский? То есть в результате мы получили бы примерно такие фразы: "Это я, Алекс, и три моих френда" (хотя тут, конечно, для многих примешались бы лишние блог-ассоциации:) ). Или: "Когда часть фильма закончилась, я хирал войс доктора Бродского". Или так: "На экране появился человеческий фейс"... Нет, с английскими словами, пожалуй, не получится отразить колорит языка банды Алекса, потому что, как бы там ни было, проникновение английских слов в любой другой язык представляется как-то более естественным и менее "хулиганским", чем наоборот. :)



* Кстати, есть ли какие-нибудь (убедительные) версии по поводу того, почему Бёрджес обратился именно к русскому языку? Я слышала, что русский воспринимался его (западными) современниками в то время, как нечто совершенно чуждое и дикое, поэтому русские словечки в речи криминальных подростков должны были передать их "асоциальность" и оторванность от  "нормального" общества.

* С другой стороны, само общество у Бёрджеса рисуется едва ли позитивнее, чем подростковые банды, которые ему противостоят. Так что в русском, возможно, отражается некий "революционный" потенциал сопротивления авторитарным структурам западного образца. Всё осложняет то обстоятельства, что герои Бёрджеса не только "щеголяют" русскими словами, но ещё и живут в мире с определённо русскими (то есть советскими) наименованиями. Например, Алекс закупается пластинками в магазине "Мелодия" и совершает свои набеги на пенсионеров в парке Победы. То есть (анти)утопическая реальность Бёрджеса, возможно, находится где-то в России. Вероятнее всего, имеется в виду Ленинград.

*Кстати, для англоязычной литературе интерес к городу на Неве, в принципе, уже имеет определённую традицию. Не зря же "все флаги в гости будут к нам..."
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
statok 02-09-2007-02:57 удалить
редкие моменты общения с героями дневника дают отдых и надежду. сожалею, что кроме присутствия я не в состоянии принять активное участие в их жизненных приключениях. и всё чаще возникает при этом вопрос-кто такой Nedotykomka?
Nedotykomka 02-09-2007-11:39 удалить
Герои благодарят Вас за присутствие. Хоть и невидимое. А спешат объяснить, что Недотыкомка - это мелкий бес, серое и юркое существо из одноименного романа Сологуба. Все остальные персонажи также упоминаются, живут и дышат в том же тексте - в одной петербургской квартире. Вымышленной втройне - Сологубом, Недотыкомкой и ее помощницей М. Не знаю, получилось ли что-либо объяснить :)
statok 02-09-2007-14:55 удалить
да всe стало ясно... для полного убеждения привожу фрагмент содержания "małego biesa" Jest jeszcze coś, co wyróżnia bohatera. W chwilach obłędu, coraz częstszych, widzi obok siebie dziwny stwór - niedotkniątko. Po rosyjsku to trudne do przełożenia słowo brzmi 'niedotykomka', a oznacza kogoś lub coś, czego dotknąć się nie da, co nie ma kształtu, ale istnieje. Oblepia jak trujące powietrze, cuchnie, jest wszechpotężne i wszechogarniające. Tak Sołogub nazwał zło, stanowiące zasadę istnienia świata, wyczuwalne zawsze i wszędzie, gdzie mali, podli ludzie żyją i oddychają, plotkują, żenią się, dręczą się i donoszą... Upostaciowił je jako rasowy symbolista w formie ni to ludzkiej, ni to zwierzęcej i nazwał małym biesem (po rosyjsku 'miełkij' zbliża się bardziej do miałkości niż do małości) i uczynił drugim bohaterem powieści. A może nie drugim, tylko sobowtórem pierwszego, co by się zgadzało z upodobaniem fin de siècle'u do lustrzanych odbić, ale też z bardzo ironicznym stosunkiem autora do całej tradycji rosyjskiej literatury. W końcu pokazuje ona, jak przez cały dziewiętnasty wiek rosyjscy inteligenci pytali: jak ulepszyć świat? I dawali odpowiedzi przeważnie pełne nadziei. Słusznie, ludzie wolą czytać i słuchać - jaki świat powinien być lub będzie... za sto lat. Sołogub pokazywał, jaki jest. Bez żadnych środków łagodzących czy pocieszających. Zastrzegał przy tym wielokrotnie, atakowany za czarnowidztwo, że materiału dostarczyło mu samo życie. Obserwował je jako nauczyciel na rosyjskiej prowincji długie lata. Może dlatego uważał, że Pieriedonowowie są wieczni i niezniszczalni.
Nedotykomka 02-09-2007-15:34 удалить
Да, но это фабула скорее театральная, вернее, театрализованная. Лаконичная и сценографически выверенная. Почти без полутонов - абсолютное зло " в образе то ли человека, то ли зверя", "всесильное и всеохватное". Но с множеством зеркал, как бы изолированная от общего литературного контекста символизма. Вот и получается, что "люди любят читать и слушать, каким мир был и будет... через сто лет". А Сологуб же "... показывал, каким мир есть". В этом смысле, уж если на то пошло, мне более близка старая (польская) сценографическая трактовка "Мелкого беса" - кажется, в театре Словацкого реализованная (но я не уверена). В ней Недотыкомка - не что-то ВНЕШНЕЕ, а скорее внутреннее. Совесть, беспокойство, раскаяние, хитрость, серость, наконец. Тогда роман не распадается на отдельные театральные сценки. Да и персонажи из просто "вечных и неуничтожимых" ГЕРОЕВ кажутся иногда обыкновенными. ПРОСТО людьми. *Как-то излишне подробно получилось. По-моему :)
О Бёрджессе отдельно поговорим. Это очень поучительно.
Nedotykomka 01-11-2008-21:42 удалить
Не сомневаюсь даже. Я люблю "поучаться".
Не, правда. Я эту книгу внимательно читал в оригинале, и знаю два разных русских перевода, с принципиально разными решениями. Ни одно из них меня, ясный пень, не устраивает. А Бёрджесс ухитрился побывать в Союзе в советские времена и как бывший лингвист тщательно записывал "выражения". Представляю себе, как он оттягивался, когда это писал. "With very horrorshow groodies on her"!


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник (Не Ne) Осенняя, переводческая любовь к апельсину. Одному. | Nedotykomka - Приметы и перемены. Ледяные рисовые поля на стекле | Лента друзей Nedotykomka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»