Приехал Передонов. И активно обозначил свое присутствие в квартире, поэтому работы у Недотыкомки поприбавилось. Уж простите. Так что первый вечер нового
театрального сезона будем коротать вместе с вами, заполняя паузы поеданием апельсинов с запахом- предчувствием зимы. Апельсинов не простых, а заводных.
Декорации:
[показать]Пролог:
Вчера случайно заглянула в одноименный текст Бёрджеса. И опять он меня поразил совершенно невероятным количеством фиктивного молодёжного "сленга", заимствованного из русского языка. У меня было, правда, издание, которым мы пользовались ещё в (польской) школе, то есть с объяснением всех "трудных" слов, как то "devochka", "to skazat", "droogies" и других в то же роде. Но в оригинальном издании для англоязычной публики, кажется, никаких сносок не было.
Основное действие= шествие мыслей и ход рассуждений:
Интересно, какое впечатление этот текст производит, если читать его, не зная русского? И можно ли это как-то передать в переводе? В русском переводе "Апельсина" весь этот сленг, во-первых, частично сократили, а во-вторых, передали его просто английским написанием. В принципе, неплохое решение. Но не был бы эффект более сильным, если бы, например, перевести эти слова "назад" на английский? То есть в результате мы получили бы примерно такие фразы: "Это я, Алекс, и три моих френда" (хотя тут, конечно, для многих примешались бы лишние блог-ассоциации:) ). Или: "Когда часть фильма закончилась, я хирал войс доктора Бродского". Или так: "На экране появился человеческий фейс"... Нет, с английскими словами, пожалуй, не получится отразить колорит языка банды Алекса, потому что, как бы там ни было, проникновение английских слов в любой другой язык представляется как-то более естественным и менее "хулиганским", чем наоборот. :)
* Кстати, есть ли какие-нибудь (убедительные) версии по поводу того, почему Бёрджес обратился именно к русскому языку? Я слышала, что русский воспринимался его (западными) современниками в то время, как нечто совершенно чуждое и дикое, поэтому русские словечки в речи криминальных подростков должны были передать их "асоциальность" и оторванность от "нормального" общества.
* С другой стороны, само общество у Бёрджеса рисуется едва ли позитивнее, чем подростковые банды, которые ему противостоят. Так что в русском, возможно, отражается некий "революционный" потенциал сопротивления авторитарным структурам западного образца. Всё осложняет то обстоятельства, что герои Бёрджеса не только "щеголяют" русскими словами, но ещё и живут в мире с определённо русскими (то есть советскими) наименованиями. Например, Алекс закупается пластинками в магазине "Мелодия" и совершает свои набеги на пенсионеров в парке Победы. То есть (анти)утопическая реальность Бёрджеса, возможно, находится где-то в России. Вероятнее всего, имеется в виду Ленинград.
*Кстати, для англоязычной литературе интерес к городу на Неве, в принципе, уже имеет определённую традицию. Не зря же "все флаги в гости будут к нам..."