Мировой СЯОнизм
01-04-2006 19:50
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Настроение сейчас - Преподнято-голодное
Отступление: Прости меня, дорогой дневничок, опять я тебя забросил! Слава богу, ты остаёшься верен мне, соскучился? Я тоже... Почему не писал? Сложно сказать, "мыслей не было" или "не мог подобрать слова для их выражения" - эти отмазки слишком стыдные для нас обоих. Мы оба прекрасно знаем, что я - далеко не дурак (очень нескромно) и писать умею и люблю, другой вопрос: "Что из себя я могу доверить тебе?" Это вопрос мучает меня постоянно, какую чать своего внутреннего мира я готов открыть для мира внешнего? Пока не знаю сам, ладно, будем считать мой очередной камбэк в качестве своего рода эксперимента, цель которого - познать границы моего душевного "эксбиционизма" и ответить ещё на один вопрос: "Есть ли у меня что-то (знания, опыт), чем следует поделиться с кем-то ещё? Ну что, начнём эксперимент с одной простенькой истории.
Случилось это ещё в славные времена Советского Союза. Агитатор от нашей компартии отправился в Китай, чтобы выступить перед партактивом и руководством какого-то города. И вот, китайцы организованно наполнили отведённый для такой возвышенной цели зал, лектор начал выступать, но языка он не знал, посему к нему был приставлен переводчик-китаец, который и должен был доносить его тезисы до «узкоглазых» коммунистов на понятном им китайском языке. Ну, наш агитатор в лучших традициях советской школы начал вещать о заговоре империалистических держав против социализма, обличать эксплуататорский капиталистический строй и т.д. Говорит минут 5, останавливается, переводчик глубокомысленно изрекает: «Сяо!» - и замолкает. Наш лектор продолжает свой рассказ о заговоре мирового сионизма, ядерной угрозе США и т.п., через 5 минут переводчик опять говорит: «Сяо!» - и молчит как рыба. Наш человек продолжает говорить ещё минут 10 о мировой миссии СССР, планах разоружения, прогрессивности социалистического строя, переводчик опять краток и гениален: «Сяо!» - и всё. Потом наш агитатор закончил своё «вступление» и перешёл уже к сути вопроса, по которому его туда и послали, изложил официальную позицию СССР по вопросу, переводчик работал уже в штатном режиме и переводил почти каждое слово. Уже после собрания наш агитатор спросил этого китайца-толмача: «Как же вам удавалось передать весь смысл моей речи в 1 слове?» На что ему был дан такой ответ: «Сяо означает пустая болтовня!» Вот так восточная мудрость победила марксистско-ленинско-сталинский материализм.
Какой же вывод можно сделать из данной истории – нужно учиться у наших китайских друзей фильтровать поступающую речевую информацию, умело отделяя ненужную, пустопорожнюю брехню и «лапшу» от действительно необходимых сведений. Будьте критичными к тому, что слушаете, и старайтесь слышать только действительно важное. Сознание – не огромный чердак для вмещения всякого хлама, а ваше личное пространство, вами же и организуемое. Будет ли оно светлым и чистым, зависит от вас.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote