|
ОРИГИНАЛ |
ПЕРЕВОД |
РАБОТА НАД ОШИБКАМИ |
|
Если вы в это верите, то вам прямая дорога к доктору Геббельсу |
Якщо вірете цьому, то вам треба до лікаря Гебельса |
«Вариант «Омега» - мало того, что у Геббельса перепутали звание с профессией, так еще и в слове «вірите» ошибку сделали |
|
Придется сдать им нашего резидента в Москве |
Прийдеться зрадити нашого Президента у Москві |
«Вариант «Омега» - кто-то явно мечтает сделать что-нибудь плохое с Владимиром Владимировичем Путиным |
|
Бедный Йорик! |
Бідолашний Юрко! |
«Небеса обетованные» - фразу произносит герой Валентина Гафта с глобусом в руке |
|
Хиросима |
Херосіма |
Документальный фильм о загадках Второй мировой войны – всего одна буква изменена, а сколько восторга у подростковой аудитории! |
|
Кумиром Крамарова был Аркадий Райкин |
Кумиром Крамарова був Аркадій Чайкин |
Передача про актеров советского кино – а еще говорят, что о мертвых или хорошо, или никак. Уж лучше никак. |
|
Ну вот еще! |
Дзуська! |
“Не родись красивой” – ну, может, к западу от Днепра именно так бы и сказали. |
|
Где-где? В Караганде! |
Де-де? В Улан-Уде! |
“Не родись красивой” – многие дончане считают это удачным и адекватным переводом с учетом национальной специфики. |
|
Не обманул Фашист |
Не обманув Павло |
“Брат-2” – на самом деле настоящее имя человека по кличке Фашист было Павел, но ведь и режиссер об этом знал. |
|
Раки сами лезут на пирс |
Раки самі лізуть на пиво |
«Брат-2» - опять таки режиссер «не допер», что так явно смешнее. |
|
Возьми 20 баксов! |
Тримай 100 доларів |
«Брат-2» - режиссер субтитров явно учел изменения валютного курса за последние 8 лет. |
|
Как все запущено! |
Як усе занехаяно! |
“Менты” – как вы понимаете, речь идет совсем не о комнате в общаге. |
|
Ничего, попадет на Литейный – там ему быстро все разъяснят |
Нічого, сходить до ливарного і швидко отримає пояснення |
«Менты» - нет, ну просто нет времени у переводчиков хотя бы на карту Санкт-Петербурга взглянуть, чтобы понять: Литейный – это не цех, а проспект. |
|
У меня задержка, задержка, ты что, не понимаешь? |
Я спізнилася! Спізнилася! |
Неопознанный фильм – куда, интересно, она опоздала? |
|
You look blue. Keep smiling! |
Ти – блакитний! Радуйся! |
“Потанцуем” – в дословном переводе с англ. Все так и есть. С учетом идиом должно быть: “Ты выглядишь грустным. Улыбнись!” |
|
Что-то у меня сегодня как слоны в башке нас...ли |
Щось я сьогодні незконцентрований! |
«Солдаты» - пример благородной работы с субтитрами: пусть перевод и неадекватный, зато о моральной стороне дела позаботились. |
|
Собирается общество, чтобы выпить шерри |
Збирається спільнота, щоб посьорбати шеррі |
Документальное кино про Лондон – “спільнота” – это вообще не то общество, да и «посьорбати» в этом контексте – просто смешно. |
|
Это очень просто, как дважды два |
Це дуже просто, як один плюс один |
Неопознанный фильм – как говорят у нас в Донецк, хрен один, а сумма разная. |
|
Здесь всегда жили гугеноты |
Тут завжди мешкали Гугеноти |
«Шоколад» - речь, на всякий случай, идет не о старинной дворянской династии, а о людях определенного вероисповедания. |
|
Тель-Авив |
Телявів |
“Мимино” – кто и куда вел теленка, решительно непонятно. |
|
Давай, топай, Володя! |
Давай, тупоти, Володю! |
“Москва. Центральный округ” – а ведь столько в украинском языке есть сочных выражений, чтобы сказать “вали отсюда!” – то, что собственно, и хотел сказать автор сценария. |
|
Whipped |
Відтрахані |
Название фильма. Из 8 значений английского слова whip ни одно даже близко не стоит рядом с вариантом, который предложил один украинский канал. |
|
Любительница бордо |
Аматорка бордоиль |
“Шлепни ее, она француженка” – на всякий случай: “аматор” – “непрофессионал”. Что такое “бордоиль”, комментировать отказываемся. |
|
Адъютант его превосходительства |
Ад`ютант його величності |
Название знаменитого фильма – одного из его персонажей, таким образом, повысили от генерала до короля. |
|
В течение |
На протязі |
«Час суда» - авторы украинских субтитров неожиданно поместили фигурантов этой передачи прямо на сквозняк. |