• Авторизация


Трудности перевода 21-06-2006 22:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


С тех пор, как в нашей жизни появились украинские субтитры, сопровождающие практически каждый фильм или сериал, будни утратили серость. Любой просмотр «Моей прекрасной няни», «Талисмана любви» или вообще любого кинопроизведения на телеканале (тоже практически любом!) становятся не просто бездумным переживанием за судьбы героев, о нет! Тут нынче начинается долгое мыслительное упражнение под условным названием «Найди десять отличий». Хотя почему только десять? Обычно отличий украинских субтитров от оригинального текста гораздо больше. Можно было бы провести журналистское расследование и отловить конкретных диверсантов, занимающихся «внедрежом» государственного языка в такой оригинальной форме. Но это трудно, муторно и главное – бесполезно. Не в исполнителях дело. Поэтому отложим расследование до лучших времен, займемся пока сбором фактов

О имена, о титры!

Я родилась в русскоязычной части украины, прожила всю жизнь среди тех, кто считает русский язык родным и, скорее всего, вряд ли когда-нибудь заговорю исключительно на чистейшей «мове». […] Однако даже я понимаю, что такая тонкая вещь, как имена – персонажей, актеров, да и вообще – просто людей! – требует внимательного к себе отношения. Со стороны переводчиков, коль уж на них возложена святая миссия перевести для нас иностранный русский язык.

Но для переводчиков имена и фамилии – просто рабочий материал, не более того. В результате правильное их написание в субтитрах становится уже сенсацией. Ну кто бы мог подумать, что фамилия известного барда – АКУДЖАВА, имя скандального журналиста Кушанашвили – АТАР, имя невесты Гамлета – АФЕЛИЯ, а здравствуйте-нашу-тетю будут именовать как ДОНА РОЗА ДЕЛЬ ВАДОРЕТЦ. Да что там, замахнулись на самое святое – суперразведчика всех времен и народов взяли да и сделали ШТИРЛЕЦОМ. Чтоб знал свое место.

Неуемная тяга переводчиков вычеркнуть все русское из субтитров приводит к трагикомической ситуации, когда французский мсье Филип становится ПИЛИПОМ, а КАЗЕМИР АФАНАСИЕВИЧ совсем забыл, что правильнее бы его назвать «Казимир Опанасович», если уж на то пошло.

В странном мире украинских субтитров живут и радуют нас артист ЯННОВСКИЙ, певцы ЛАЙМА ВАЙКУЛЬ и ВАХТАН КИКАБИДЗЕ, поэты МОРЬЕР и КОРНЕЙР (Мольер и Корнель) и режиссер КЛОД ЛИЛЮШ.

Но высший пилотаж – это крупные буквы на фоне театрального занавеса: рок0опера «ЮНОНА И НЕХАЙ». Это Авось который. И нехай пронесет…

Место, где квинка…

Тот странный, извилистый путь, по которому идут ребята-сурдопереводчики, поражает города и страны с меткостью шриланкийского цунами или хорошо направленного ядерного удара. Ибо нет уже (или еще?) на карте таких мест, как САН-ПЕТЕРБУРГ и РЕСПУБЛИКА МАРИЭМ (Марий-Эл). А ОБ`ЄДНАНІ ШТАТИ АМЕРИКИ все еще называются Сполученими. Впрочем, нет ли здесь намека на Объединенные Арабские Эмираты, которые со временем должны поглотить нынешнего мирового глобалиста? Может, переводчики, как замполиты-пропагандисты, знают больше, чем все остальное население? Кстати, именно в этой загадочной стране – ОША – расположены штаты ЦЕНЦОНАТИ и АГИГОН, а также местечко ОЛВАНИ. Я так понимаю, что в последнем случае имелся в виду город Олбани, но окончательно здесь нельзя быть уверенной ни в чем.

Грамматические фантазии переводчиков и редакторов субтитрирования делают свое дело – народ, и без того не шибко жалующий государственный язык, вряд ли воспылает к нему любовью, читая такие субтитры. Впрочем, есть версия, что туда, где составляют эти бракованные тексты, россия умудрилась внедрить дивизион своих деверсантов. Которые добросовестно выполняют задание, рассыпают ошибки тут и там, вызывают у зрителя отвращение к “мове” и склонность к региональному языку. Вот и возникают субтитры, в которых фигурируют МОЛОДОЖОНИ и ТЕАТР “ЛА-СКАВА” (главное, не спутать с почти одноименными молоком и кефиром!), ОХОЧІЙ РЯД и ОТІК КВІНКІ. Боюсь, последний случай как особо клинический требует пояснения. Консультации с медиками позволили выйти на русский оригинал: “Отек Квинке”. Квинке – это фамилия такая. А переводчики, эти москальские засланцы, хотели нам внушить, что есть такой орган – “квинка”, почему-то периодически отекающий. Поистине, нет предела имперской подлости российского медведя!

Очень страшное кино

Однажды Армен Джигарханян заговорил с экрана легким украинским тенорком. А в старом мультике про золотую антилопу индийский раджа и его помощник выясняли отношения в стиле перебранки через плетень – украинский язык, как выяснилось, недурно отразил особенности национальной индийской ссоры.

Скорее всего, не за горами то время, когда мы уже не услышим с телеэкрана родные и легко узнаваемые голоса Боярского, Абдулова, Гундаревой, Милляра, да что там – Гоши Куценко, в конце концов. Между прочим, в дивном мультфильме про бегемота, который боялся прививок, собственно Бегемота озвучивал известнейший актер Михаил Яшин.Он один из немногих актеров, кто говорил на чистейшем литературном русском языке, соблюдая все нормы, ударения и редукции. Какую замену ему найдут?

Ладно, переозвучили так переозвучили – хоть и не подрудились подобрать голоса, хоть мало-мальски схожие с оригиналом. Аернемся к титрам.

Помните знаменитое “Сдаемсу!” в фильме “Джентельмены удачи”? А “Рады стараться, товарищ Джабраил”? Запомните это хорошо, ибо в титрах все это либо переиначено в безликое “СДАЄМОСЯ!”, а о товарище Джабраиле вообще ни слова. Кстати, как и о холодильнике “Розенлев” в той же “Кавказской пленнице”. Выбросили за ненадобностью. Или в спешке (план по переводу ведь никто не отменял!) Или просто пому, что “облом”.

Цвях програми

Напоследок – небольшой хит-парадец шедевров по ВПІЛЕННЮ (как верно сказано!) украинского языка в массу.
Третье место априсуждается выражению “СМЕТАНКА СУСПІЛЬСТВА”. Сливки общества, кто не понял.
Второе место: поэма А.С. Пушкина «ПІКОВА ПАНІ». Ах, Александр Сергеевич, милый, ну что же вы нам ничего не сказали! А мы-то все боялись вас переводить дословно. Вот и ваше время пришло.
И, наконец, оглашается победитель! Мизансцена: на экране кадры из фильма Федора Бондарчука “Девятая рота”. Крупным планом – искаженное отчаянным и безнадежным криком запыленное лицо молодого солдата: “Пацаны, духи!!!” Сухой треск выстрелов разрывает в клочья этот вопль, внизу экрана титры: “ПАЦАНИ, ПАРФУМИ!”

П.С.
Самое главное – быть правильно понятым. Мы не против субтитров. В конце концов, русский звук ведь пока что остается. Мы против российских диверсантов, которые засели на украинских каналах и внаглую, никого не боясь, издеваются над “мовой”. Наш государственный язык – он не только очень красивый, но еще и, как оказалось, чрезвычайно беззащитный.


Приложение:

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД

РАБОТА НАД ОШИБКАМИ

Если вы в это верите, то вам прямая дорога к доктору Геббельсу

Якщо вірете цьому, то вам треба до лікаря Гебельса

«Вариант «Омега» - мало того, что у Геббельса перепутали звание с профессией, так еще и в слове «вірите» ошибку сделали

Придется сдать им нашего резидента в Москве

Прийдеться зрадити нашого Президента у Москві

«Вариант «Омега» - кто-то явно мечтает сделать что-нибудь плохое с Владимиром Владимировичем Путиным

Бедный Йорик!

Бідолашний Юрко!

«Небеса обетованные» - фразу произносит герой Валентина Гафта с глобусом в руке

Хиросима

Херосіма

Документальный фильм о загадках Второй мировой войны – всего одна буква изменена, а сколько восторга у подростковой аудитории!

Кумиром Крамарова был Аркадий Райкин

Кумиром Крамарова був Аркадій Чайкин

Передача про актеров советского кино – а еще говорят, что о мертвых или хорошо, или никак. Уж лучше никак.

Ну вот еще!

Дзуська!

“Не родись красивой” – ну, может, к западу от Днепра именно так бы и сказали.

Где-где? В Караганде!

Де-де? В Улан-Уде!

“Не родись красивой” – многие дончане считают это удачным и адекватным переводом с учетом национальной специфики.

Не обманул Фашист

Не обманув Павло

“Брат-2” – на самом деле настоящее имя человека по кличке Фашист было Павел, но ведь и режиссер об этом знал.

Раки сами лезут на пирс

Раки самі лізуть на пиво

«Брат-2» - опять таки режиссер «не допер», что так явно смешнее.

Возьми 20 баксов!

Тримай 100 доларів

«Брат-2» - режиссер субтитров явно учел изменения валютного курса за последние 8 лет.

Как все запущено!

Як усе занехаяно!

“Менты” – как вы понимаете, речь идет совсем не о комнате в общаге.

Ничего, попадет на Литейный – там ему быстро все разъяснят

Нічого, сходить до ливарного і швидко отримає пояснення

«Менты» - нет, ну просто нет времени у переводчиков хотя бы на карту Санкт-Петербурга взглянуть, чтобы понять: Литейный – это не цех, а проспект.

У меня задержка, задержка, ты что, не понимаешь?

Я спізнилася! Спізнилася!

Неопознанный фильм – куда, интересно, она опоздала?

You look blue. Keep smiling!

Ти – блакитний! Радуйся!

“Потанцуем – в дословном переводе с англ. Все так и есть. С учетом идиом должно быть: “Ты выглядишь грустным. Улыбнись!”

Что-то у меня сегодня как слоны в башке нас...ли

Щось я сьогодні незконцентрований!

«Солдаты» - пример благородной работы с субтитрами: пусть перевод и неадекватный, зато о моральной стороне дела позаботились.

Собирается общество, чтобы выпить шерри

Збирається спільнота, щоб посьорбати шеррі

Документальное кино про Лондон – “спільнота” – это вообще не то общество, да и «посьорбати» в этом контексте – просто смешно.

Это очень просто, как дважды два

Це дуже просто, як один плюс один

Неопознанный фильм – как говорят у нас в Донецк, хрен один, а сумма разная.

Здесь всегда жили гугеноты

Тут завжди мешкали Гугеноти

«Шоколад» - речь, на всякий случай, идет не о старинной дворянской династии, а о людях определенного вероисповедания.

Тель-Авив

Телявів

“Мимино” – кто и куда вел теленка, решительно непонятно.

Давай, топай, Володя!

Давай, тупоти, Володю!

“Москва. Центральный округ” – а ведь столько в украинском языке есть сочных выражений, чтобы сказать “вали отсюда!” – то, что собственно, и хотел сказать автор сценария.

Whipped

Відтрахані

Название фильма. Из 8 значений английского слова whip ни одно даже близко не стоит рядом с вариантом, который предложил один украинский канал.

Любительница бордо

Аматорка бордоиль

“Шлепни ее, она француженка” – на всякий случай: “аматор” – “непрофессионал”. Что такое “бордоиль”, комментировать отказываемся.

Адъютант его превосходительства

Ад`ютант його величності

Название знаменитого фильма – одного из его персонажей, таким образом, повысили от генерала до короля.

В течение

 На протязі

«Час суда» - авторы украинских субтитров неожиданно поместили фигурантов этой передачи прямо на сквозняк.


(c) Ткаченко, "Салон"
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
Кстати, уместны здесь и переводы широко известных в узких кругах идиом, любезно предоставленные ИПа: В Бобруйск, жевотное – В Жидачів, тварюко. Ужоснах! – Страхіттянах! Гламурненько – Файнесенько. Жжошь, сцука – Палиш, сцуко; смалиш, сцуко. Афтар, выпей йаду – Афтор, випий тріла. Первый, нах – Перший, нах. Аццкий сотона – Пекельний дідько (вар: лихий москаль) Ржунимагу – Шкірюся-аж-сцяти-хочу. Афтар жжот, пеши исчо – Афтор пече, що аж хочеться ще. Выпей йаду, сцуконах – Йоду тобі випити треба, пісюнецьонах! 5 баллофф – 12 балів. Киса, ку-ку! - Кицю, ку-ку! Баян – Трембіта (вар: Цимбали) Вмемориз – Затямити (вар: Намотати на вуса) Зачот – Зарах. Учи албанский! – Вчи москальську, нею Ленін розмовляв! Зочем ви травите? – Нащо ви цькуєте? Картинки не грузяца – Малюнків нема. Фдесятке! – Удесятці. Фтему! – Доречно. Фтопку! – Допічки. ЯЕ - Боже, що я роблю?! Ниасилил – Ниподужав. Чмоки, пративный – Цьом, плюгавий. Плакаль – Рюмсав. Классный юзерпик! – Чотке людинозображення. Крео песдат – Творчість піхвяна. Вписду! – Впіхву! Оффтоп – Невтем. КГ/АМ – ТҐ/АЄ (написано гівняно/афтар бенькарт) Пшёл нах! – Йди, погуляй! ПНХ – ХНП(Ходи Но на Пісюн). Ниипёт – Нетурбує. В газенваген! - Та подавіться ви тим газом! Каменты рулят – Коментарі беруть за душу. Под кат – Зробити обрізання. Чертаф вертуал - Хороший знайомий по інтернету із Росії.
МамаСени 21-06-2006-23:04 удалить
Ты знаешь, Москва не осталась в стороне. Переводиь нам могут только иностранные фильмы, но тут ничего не могу сказать. А вот то, что старые мультфильмы стали озвучивать на новый лад, с диким интонациями, как-будто робот говорит. Очень грустно. Что Чип и Дейл, что аниме, что мульты про трансформеров - теперь все едино. Очень грущу по этому поводу.
КаранДашка, хм. а ЗАЧЕМ переозвучивать уже дублированные мультики? ввиду изменившихся политических обстоятельств? или какому-нибудь приятелю товарища с телевидения надо копеечку заработать?
МамаСени 21-06-2006-23:12 удалить
Нет, ты не поняла. То что озвучивалось последнее так и осталось. Но они взялись за старые мульты и переводят их на новую озвучку. А вто зачем им ЭТО - видимо да, деньги. Хотя наверняка объяснят, что записи дряхлеют и для улучшения качества прибегли к такому нехитрому способу. Осталось еще "Сердца четырех" послушать в новой интерпритации и можно будет смело считать Дом-2 самым естественным проектом нашего телевидения.
круто. *уходит домой, размышляя о том, что ничего святого в этом мире наживы и чистогана не осталось* всем добраніч! ))))))))))
МамаСени 21-06-2006-23:17 удалить
Надо запасаться ДВД со старыми записями и передавать их детям по наследству. Если тогда еще будут такие носители)))
Посьорбати шерри - пацталом... А рюмсати не хочу - сами рюмсайте ))))
КаранДашка, я уже ДВД с советской классикой активно запасаюсь... Пока есть. А то хто его знает, чего нашим самостийным завтра в моск стукнет.
МамаСени 21-06-2006-23:38 удалить
Язвительная_Жужа, да вот и мне бы пора. А то все только советую(
causa_bibendi 22-06-2006-01:32 удалить
все-таки Юнона и Нехай - вне конкуренции. ну, еще и сметанка суспильства. пардон, суспiльства
tetka_1917 22-06-2006-04:40 удалить
ТААААК ПЕЧАЛЬНО! Давно мне не было так печально! Манька_Аблигация, одна надежда на тебя! Береги язык!
tetka_1917 22-06-2006-04:42 удалить
Я имею ввиду и украинский, и русский...
Шекспир рыдает в экстазе: Бедный Йорик! - Бідолашний Юрко! Невыразимо!!!! ))))) В домашнюю копилку!
Унтер 22-06-2006-08:14 удалить
Не могу поверить... Особенно сложно в "театральную" (цирковую?) афишу "Юнона и Нехай". Самневаццо буду, пока лично не побачу фото... LI 5.09.15
Унтер, фото?! ах, вам нужно фоооооооото!.. их нет у меня. но вот, так, кстати, мою подругу по фамилии Кузнецова в паспорте прописали как Ковальова... вам ксерокопию паспорта предоставить? а ведь это - докУмент, а не какие-то там голимые субтитры, которые иногда читаются токмо заради хохмы.
Фавн 22-06-2006-19:35 удалить
"мимино" и "здравствуйте я ваша тётя" с субтитрами... волосы дыбом)
не пост, а сказка))) респект))


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Манька_Аблигация - Выражайся при даме поприличней, а то я тебя огорчу до невозможности | Лента друзей Манька_Аблигация / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»