Трудности перевода
14-06-2006 17:52
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Всё! Проблемы поиска причин всех наших негараздив больше не существует! Ибо она решена. Сейчас неискушенный читатель начнет мучительно и бесплодно гадать - Россия с ее газом? США с их долларами? Холодная дождливая весна и такое же поганое лето? Голодные и замерзшие пчелы? Недорытый ров на границе? Нет. Вся соль - в трудностях перевода.
Ученые сумели прочитать шумерские клинописные тексты, расшифровали древние критские надписи, они даже опубликовали перевод сенсационных кумранских рукописей. Но перед трудностями перевода с украинского политического на здравый пасуют даже самые лучшие филологи.
За что ни возьмись - трудности перевода подстерегают нас везде. Демократически избранная власть незалежной Украины пуп надрывает, чтобы все у нас было как у людей - богато, разумно, свободно и весело, но из-за проклятых лингвистических трудностей счастье никак не наступает.
Первый раз мы довольно громко осрамились, ровно год назад подарив французам памятник Анне Ярославне с надписью, в которой были аж 2 грамматические ошибки. Памятник дарил французскому городу Санлис лично Президент Украины Виктор Ющенко, так что конфуз выглядел особенно неприятно. 2 лишних артикля из надписи французам пришлось удалять самостоятельно. Великодушные европейцы, очарованные эпохальным значением нашей революции, конечно, тут же простили украинцам досадную оплошность, но именно тогда в нашу жизнь прочно вошла эта заноза под названием "трудности перевода". С тех самых пор лингвистические проблемы не дают спокойно жить маленьким и уникальным украинцам.
Хотели провести первые в истории страны, да что там, бери шире - первые на территории бывшего СССР, свободные выборы, но споткнулись об лингвистическую засаду. И все, заметьте, из самых лучших побуждений. Действительно, ну негоже украинцам зваться русскими именами и фамилиями, да еще вносить их в судьбоносные избирательные списки. Потребовалось срочно их перевести. О красотах результата писали много, так что останавливаться не буду. Замечу только, что и поныне в титрах, сопровождающих русскоязычные фильмы, Фомы называются Хомамы, Филиппы - Пылыпамы, Афанасии - Панасамы. Одного не пойму - почему обижены Майклы и Джоны, Пьеры и Полы? Почему дискриминируются наши европейские и американские тезки? А ведь как славно было бы - Пэтро Ришар или, скажем, Иванко Депп. Если же проявить похвальную во всяком деле последовательность, то можно допереводиться до Мыколь Малюк. Но наши новаторы остановились на полпути, тому що непослидовни, и за это им в данном конкретном случае отдельное спасибо.
Однако все это сущие мелочи по сравнению с трудностями перевода, коварно подстерегающими затято-свидомых политиков в международных документах. Например, в Европейской Хартии о региональных языках. Вот, казалось бы, она так и называется - о РЕГИОНАЛЬНЫХ языках, так чего копья ломать? Ведь областные и городские советы юго-востока страны только того и желали, что напомнить центральной власти - мол, есть такой региональный язык - русский. Забудем великодушно, что регионом, в котором он распространен, является едва ли не вся страна, ладно, региональный так региональный. Но президент сказал - сепаратизм это и ползучий федерализм, и тут снова пригодились трудности перевода.
Министр юстиции с говорящей фамилией Головатый сразу вспомнил о пресловутых трудностях, даром, что не филолог. Он обнаружил грубейшие ошибки перевода в тексте Закона Украины, ратифицировавшего Хартию! И все потому, что перекладалы с русского, не удосужившись в оригинальный текст заглянуть, так что косвенно москали и тут виноваты. Оказывается, миркует Головатый министр, миноритарные - значит, умирающие, а вовсе не языки меньшинств. (Следовательно, миноритарные, например, акционеры - тоже умирающие? Не забыть поинтересоваться, как они себя чувствуют...). Более того, украинские законодатели в перечень языков, нуждающихся в защите, внесли еврейский, как специально, чтобы Головатому подмогнуть! "А какой? - ядовито спрашивает министр? - Их ведь 2 - идиш и иврит. Все, не катит ваш закон!". Что-то не помню, чтобы хотя бы 2 еврея в Украине общались между собой на иврите, но не суть. Суть в том, что для благого дела власть берет свое добро везде, где его находит. Вот, и евреи наконец-то для чего-то пригодились, даже Тягнибок в таком контексте против них не возражает!
Теперь вот скандал в Крыму. И тоже - густо замешен на трудностях перевода. Власть говорит - это мирный советский трактор, простите, американский торговый корабль к нам прибыл, а оппозиция свое твердит - он, мол, пушки привез, пулеметы, снаряды, и всякую прочую отнюдь не мирную поклажу. Им и российские либералы подсказывают - это просто несчастные американские резервисты, а не военные, приехали на Украину чегой-то строить (© - Евгений Киселев, которому лучше нас известно, почему они, собственно, несчастные). А оппозиционеры не унимаются - сами, говорят, видели на контейнерах надписи "Toxic" и "Explosive". Ну, это снова все те же трудности перевода. "Toxic" и "еxplosive" следует переводить, по новым украинским правилам, как "мир" и "дружба", а вовсе не как "ядовитое" и "взрывчатое". Простая же мысль о том, что все дело не в визите корабля как таковом, а в том, что Президент презрел Конституцию, упирается, видимо, во все те же проблемы.
Не знаю, к трудностям ли перевода следует отнести бесконечные заклинания о независимости Украины, которые на деле являются лишь страстным стремлением заменить одного старшего брата, родного, на другого, в лучшем случае - двоюродного. Но обязательно - старшего. За счет лингвистических ли трудностей никак не может склеиться пресловутая демократическая (держите меня трое!) коалиция, в которой все говорят на разных языках и плевать хотели на взаимопонимание. А, может, эта шведская семья никак не сложится из-за глубокой ненависти брачующихся друг к другу...
Впрочем, совсем скоро мы сможем жить, не думая ни о каких лингвистических проблемах. Великий украинский поэт Мовчан, поддерживаемый равновеликими ему мытцямы Драчом и Танюком, предложил вообще БЕЗ КРАЙНЕЙ НУЖДЫ не читать на русском. Интересно, какую крайнюю нужду имеет в виду новатор? И кто будет решать, насколько она крайняя?
И не могу, конечно, обойти своим вниманием мой улюблэный 5-ый канал. Ребята ухитряются засветиться везде, за что я им премного благодарна, ибо перед их переводческими подвигами меркнут даже шумерские клинописные таблички. Недавно сказали что-то вроде: "Сосо Кобеладзе приїхав до нас із Джорджиї". Вы думаете, из США? Обманули дурака на четыре кулака! Нет, из Грузии Сосо приехал, из Гру-зи-и!!!
(c)Елена Прив.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote