• Авторизация


Торикаэбая моногатари, или Путаница 17-11-2005 15:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[150x235]
Торикаэбая моногатари, или Путаница
Серия: Японская классическая библиотека. XXI
Издательство: Гиперион, 2003 г.


Моноготари часто переводят на русский как «повесть» или «сказание», хотя гораздо ближе этот жанр к роману. Моноготари по сути есть романы о семейных и любовных перипетиях придворных, написанные придворными же дамами эпохи хэйан. Жанр моногатари был тогда наиболее художественным, в нем допускалась максимальная вольность обращения с сюжетом. Любопытно, что, не смотря на вымышленность персонажей и обстоятельств их жизни, описания придворных званий и дворцовых ритуалов в таких романах очень подробны и точны.

Так что можно считать, что для современного читателя большинство моногатари состоят из двух частей – из описания придворной жизни и из «дамского романа». Кстати, существует мнение, что именно моногатари мы обязаны заполняющим сегодня аниме женственным красавцам. В самом деле, нигде в любовных историях, над которыми вздыхали хэйанские дамы, не встретим мы восхищения мускулистыми руками, широкими плечами и прочими атрибутами современного дамского романа – сплошные изящество, стройность и шелковистость.

Перейдем же к «Путанице». Путаница заключается в том, что брат и сестра благородного рода с детства обладали качествами и склонностями, присущими скорее другому полу. Родители, посмотрев на робкого изящного брата, предпочитавшего уроки музыки верховой езде, и бойкую девочку, ловко обращаювшуюся с луком, повздыхали да и стали воспитывать брата как сестру, а сестру как брата. Это вызвало в дальнейшем множество неловких и драматических ситуаций в придворной и любовной жизни молодых людей.

Читается роман легко и с удовольствием, все-таки семейно-любовная линия в нем главная, читателя даже не перегружают примечаниями - полезные сведения о литературе и обществе того периода, а также о самой моногатари издателем помещены в предисловие. Самое большое удовольствие, разумеется, в том, что следим мы за этой линией глазами утонченной дамы-автора, располагавшей досугом, чтобы видеть прекрасное, возвышенное и печальное там, где современному городскому жителю и остановиться некогда.

в файле
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
quelle 19-11-2005-06:17 удалить
спасибо за рекомендацию)) нашел, закажу.
bilet 04-12-2005-18:29 удалить
СЛЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫШКОМ супер-маниак!!!!!))))))
ЕГО только знают те, кто изучают древнеяпонскую литературу в университете.
У вас издаются книгу. Просто супер!!!
Я считаю, что его содержание - можно сказать, очень современное. Удивлено, что в тот время был такой расказчик.
bilet 04-12-2005-19:35 удалить
Кстачи, от этого повести есть даже манга.
Это называется The Chenge.
Я мангаскую версию не читала.

Но в средной школе я очень обозяла читать книгу The chenge писателя Химуро Саэко. Кажется, много школьных девушек любят её. Ещё есть её известная книга Nante suteki-ni Jpanesque. Этот рассказ тоже вовремя Хейанское.
В рассказе бывают безнравственная любовь.
Но совсем нет тяжелое вырожение.
Ведь эта книга для школьников.
По-этому все любили читать её.

А вырожение самого повести Торикаэвая - котегория R18))))
Поэтому, у нас литературная оценка - низкая.
Ну, просто учённые такие вещи не любят)))))
Но само содержание - социальстически, психологически, есть проблема gender identity.
images.jpg (71x106, 2Kb)
Ульса 04-12-2005-23:20 удалить
bilet, может, в нашем переводе что-то убрали, но ничего особенно страшного я не нашла, кроме gender identity, разве что.
bilet 05-12-2005-17:06 удалить
Да,да. Извини, я писала недодельно.
Немночко объяснить надо. А со словарём.
Торикаэвая имеет две версии. Значит, первая (Фуру-торикаевая)и переработная(Има-торикэвая).
В настоящее время существуется только переработная версия в качестве полной. А фуруторикаэвая - рассейвалась и терялась т.е., остаётся только части книги. Ученные ищут.
Теперь мы только можем читать има-торикаэвая.

И даже есть много новых толкованных версий.
Так что, кажется, что Торикаэвая, переведено на русский я. от новой версии - можно сказать правильный перевод.
эта повесть имеет много переработных версией.
(Предыдущий рассказ *The chenge*- пере-пере-пере-переработная для школьных девочек))))

А я сама тоже только читала има-торикаэвая, переведена Накамура синйтиро. Он рассказал, что в фуру-торикаевая более пристойнее, тяжелее, мерские а даже его вырожения слышком причудные. А конечно, надо отдельно думать, что в тот времена как люди принимают такие вещи.

Иматори ближе к династионной литературе, а фурутори.-ближе к общедоступной. Как раз появилась теория gender и другие теорию. От всех стран теперь могут оценивать эту повесть.Но раньше ученные прошедшего время считали, что просто это повасть слышком необычные, комичиные.
Люди того времена тоже трудно принимать такое содержание.
Таким образом, эта была низкой оценкой.
bilet 05-12-2005-17:10 удалить
Вау. не могу переработать редактировать.
Пожалуйсто, я не могу правильно писать на р.я..
Поймёте...
Ульса 06-12-2005-09:12 удалить
bilet, конечно, поймем, т не стесняйся комментировать, то что ты рассказала очень интересно.


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Торикаэбая моногатари, или Путаница | Японские_чтения - книги о Японии в моем книжном шкафу | Лента друзей Японские_чтения / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»