• Авторизация


Без заголовка 19-02-2007 02:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!


дебилы бля переводчики, весь фильм испортили
вот некоторые моменты:

- Could you show it practically? how long will it take?
Oh, 10-12 years and 50 billion dollars!
Will you take a check?
- можете показать это практически? ...
50 миллионов долларов!
У нас есть эти деньги.

- (надпись на мониторе, озвучивается): Destiny sounds bad. Can I help?
- схема движения корабля
- (другая надпись на мониторе): We need time. Find destiny. Slow it down!
- схема движения корабля (???)

- We have to use wave interference. One explosion won't do it. We'll drop one, then another, and another...
- Что ты хотел мне показать? Ты хочешь мне показать какие-то данные? Какое теперь это имеет значение? Никто не узнает о том, что увидем мы.

Пиздец, извините. Теперь будем прислушиваться и к голосу, что говорит за тупым голосом "переводчика", чтобы не "получить данные, а которых никто не узнает" :)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Z_a_y_a_t_s 19-02-2007-14:50 удалить
я не могу понять почему так переводят...обещаю, когда выучусь, не буду так тупо переводить, как они)
буду переводить всю правду не умалчивая какие-то моменты!
SilVa_Unit 19-02-2007-22:18 удалить
нет, но самое тупое и бесячее в таких переводах то, что:
первое, перевод идёт с ТАКИМ опозданием, что уже чуть ли не пол-фильма прошло!!!
и второе, голосок просто сражает своей интонацией и манерой произношения!!! =)
есть такая хорошая книжка, Time and again, и только единственный раз мне попадался достойный перевод названия: Меж двух времен. а некоторые, случалось, так и перепирали, "Время и обратно", буквалисты хреновы..


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | zildjian - [ lifted up spirit ] | Лента друзей zildjian / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»