Редьярд Киплинг
перевод
Юрий Косаговский
ЗАПОВЕДЬ СЫНУ
![]()
Владей собой пока толпа волнуется
и злобно вся Вселенная глядит -
ты верь своей судьбе и не ищи иную!
и всех прощай - не будь на них сердит...
Смотри вперед уверенно играя...
вокруг пусть пресмыкаются и лгут!
- но не любуйся сам собой прощая
прощай всем заблуждения и тут...
Умей мечты ты отделять от мимолетных
не отдавайся мелочным мечтам!
ругают ... хвалят... - ты будь беззаботным
а ложное исчезнет в будущем - его не будет там!
Не обращай вниманья на непониманье
на извращение твоих идей
- это всего лишь просто испытанья
того что создаешь ты для людей...
Рискуя всем не унывай в сомненьях
пускай идешь ты нищий как Христос
за светлые мечты! за свет в конце туннеля!
- с надеждой поднимай свой тост!
Напоминай и сердцу и желудку
что б не роптали на неровный новый путь...
тоске не поддавайся в промежутках!
пусть праздник истины не затмевает грусть!
Великодушно прост ты будь с царями...
и нежно честен будь с толпой!
и честность поровну дели с врагами и друзьями
и их сердца тогда будут с тобой...
Наполни смыслом радостным мгновенья
всей жизни - свой недолгий век
тогда Вселенная отдаст тебе свои владенья!
а ты мой сын... - достойный будешь человек!
-=-
Киплинг НАПУСТВИЕ СЫНУ перевод ЮК
By Rudyard Kipling (1865-1936)
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise, If you can dream - and not make dream your master; If you can think – and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build ‘em up with worn out tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerves and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the will which says to them: “Hold on”; If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings – nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run – Yours is the Earth and everything that’s in it And – which is more – you’ll be a Man, my son!
===========
______________ КАК ЧАСТО БЫВАЕТ НЕ ВЫДЕРЖАЛ И ДАЛ СВОЙ ПЕРЕВОД ___________________
перевод сделан поскольку меня не устроили высокопарные выражения "толпы смятенной" "поруганье" и неясность стиля - кто пишет Пушкин или Лермонтов? или нечто среднее? подминая как предполагаю Киплинга... в котором есть своеобразие... _________________
Стихотворение Киплинга, которое должен прочитать хотя бы раз каждый человек
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ -
ВЫДАЮЩИЙСЯ АНГЛИЙСКИЙ ПИСАТЕЛЬ,
подаривший миру не только «Книгу Джунглей»,
но и множество превосходных стихотворений,
которые легли в основу песен. Например, знаменитые строчки:
«Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылёк — на вьюнок луговой…»
Это из знаменитого стихотворения Киплинга «За цыганской звездой»,
которое легло в основу песни в кинофильме «Жестокий романс».
Вообще поэт был весьма противоречивым человеком
и явным сторонником империализма
(тогда Индия была ещё колонией англичан),
но его талант чётко подмечать философские аспекты
жизни признают все.
Был у Киплинга и сын (он погиб на войне), которому он
ещё в детстве написал стихотворение «Заповедь».
Оно считается самым популярным у поэта.
Буквально следуя всем наставлениям отца,
сын прожил смелую честную, хоть и короткую жизнь.
Вообще многие писатели и поэты любят писать своего
рода наставления типа «как жить» и «что делать»,
но у Киплинга это получилось весьма легко и непредвзято.
Вы сами прочувствуете это когда прочитаете стихотворение.
Его текст в конце.
Напоследок хочется сказать, что это даже не заповедь,
а Гимн настоящего человека, если бы все на земле жили
по этим заповедям, то возможно и войн никогда бы не было.
То неравенство, которое мы наблюдаем
сегодня – имеется ввиду превосходство элит, а не честного
и справедливого человека, никак не истинный путь в гуманизм
и процветание всего человечества. Но поэт призывает
не сдаваться и следовать за своей звездой.
Ведь так будет не всегда, а пока этого не случилось в мире
должны существовать такие поэты и такие стихи!
ЗАПОВЕДЬ
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Перевод М. Лозинского
-=-
теги
Кипплинг ЗАПОВЕДЬ СЫНУ перевод Юрий Косаговский, Кипплинг ЗАПОВЕДЬ СЫНУ перевод Лозинского
из дневника Сероглазая казачка
![]() |