• Авторизация


Сложности перевода. 27-12-2005 20:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Интересно, что же все-таки имел в виду Терминатор в конце второй части? Что он еще вернется, или что он станет корытом? Переплавит, такскать, меча на оралу?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
hana-hana 27-12-2005-21:23 удалить
на самом деле он говорил "ал би бейк". булочником он стать хотел. хлеб выпекать. "бородинский", например. "подовый" опять же. ну и "татищевский", естессно, куда ж без него...
LurE_girl 27-12-2005-23:24 удалить
хи-хи! а вот и нет :) это слово читается как БЭК :) так что булочник отпадает :)
hana-hana 27-12-2005-23:43 удалить
LurE_girl, я ж говорю: он имел в виду именно почетное дело хлебопечения. учитывая Шварцевское происхождение (из австрийских плебеев) и его чудовищный швабский акцент, немудрено принять милое слово "бейк"* за грубое "бэк" ))))))) иэх, вот так одно неверно сказанное слово меняет суть :) *я имею в виду слово bake.
...вот вы смеетесь, а в Австрии стадионы разыменовывать приходится...
nokia6230i 28-12-2005-09:58 удалить
i'll be beck - сказал терминатор типа, я выйду на поклон, помашу рукой в общем, попрощался))
Lex_AID 30-12-2005-06:36 удалить
Бедная Австрия... Скоро она станет на политических картах красной... от стыда)
Lex_AID 30-12-2005-06:38 удалить
И вообще, Шварц - австриец, так что, мог говорить и на немецком. Надо бы поискать подходящее что-нибудь по произношению. Хм... Он ведь мог сказать всё что угодно, а необразованные американцы восприняли это на свой лад. Возможно, мы сейчас открываем страшную тайну...


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сложности перевода. | raikoff - Дневник raikoff | Лента друзей raikoff / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»