За Победу! Тонкости перевода
14-07-2015 23:36
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Друг давеча рассказал. Был он в мае на конференции в Германии. Вечером - прием, все пьют в основном вино, но русские ученые заказали шнапс. К ним присоединилась пара немецких коллег. Болтают. В основном по-английски, но с грехом пополам. Мой друг - единственный среди россиян, кто более-менее по-немецки, и на него взвалили обязанности переводчика.
Через какое-то время наши дошли до нужной кондиции. Май, Берлин, что еще нужно для полного счастья? Только тост "За Победу!", который тут же и произнесли. И говорят моему другу: переводи. Тот: а может не надо?
Я с немецким не знаком. То есть могу исключительно на уровне спасибо-пожалуйста-извините, здрастье-до свидания. Ну и "во ист" то что ищу, да "их мёхте" что мне нужно. Так что я наивно спросил: а как по-немецки будет "За Победу!"? Друг хмыкнул и перевел: "зиг хайль!"
А я и не знал.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote