Разбор корреспонденции (обратная связь)
28-09-2005 14:36
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Пишет нам наша постоянная читательница Нафаня Батьковна. Поскольку она не владеет в должной мере русским языком, редакция взяла на себя труд перевести ее полные драматизма и страсти строки:
ты что о себе думаешь чмо болотное?
Нафаня Батьковна интересуется творческими планами редакции "Записок Дуэлянта" и выражает обеспокоенность экологической системой, в частности болотами и прочими водоемами.
к ошибкам граматическим прдираешся?
Нафаня Батьковна бдит за сохранностью чистоты родного языка и выражает готовность стоять на страже грамотности. Ее очень беспокоит знание русского языка сегодняшней молодежью.
больше не к чему?
Нафаня Батьковна с присущей ей скромностью просит указать на ее недостатки и обязуется работать над собой и дальше.
ну удачи завистливое чувырло
Нафаня Батьковна выражает пожелание успехов творческому коллективу.
я не шучу, тебе не поздоровится, вот увидиш!
Нафаня Батьковна обещает и в дальнейшем оставаться на связи, поставляя нам все новые и новые перлы своей многовековой глубокой астральной мудрости.
Пожелаем же ей удачи на ее трудном и долгом пути! Пусть никогда не переводятся среди наших читателей такие трудолюбивые, ответственные и чуткие люди! Храни ее Гадатус!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote