#рабочее #translation перевел еще несколько глав французского проекта - Колонии шлюх.
Ну так, нормальная прозка, не стыдно в портфолио положить. Может, даже и полезная. Непонятно пока, пока завязка и пиздострадашки маленьких людей, невстроившихся в жЫстокий мир, и про всяких акул капитализьма, которые встроились, типа, и грызутся там, на холмике, который считают Олимпом.
Нормально, не Гарольд Роббинс, конечно, и не Сидни Шелдон, пожиже, хотя, может, разговеется, конечно. Приятно читать, легко переводить.
Вот такую бы работку найти. Какое-нибудь такое переводить.
Завтра к нам еще, типа, походят, а вот за выходные - так как тут жизнь встанет колом просто, попробую успеть перевести чуть-чуть Флад дальше и, может, ну, прямо мне бы очень хотелось успеть, первую главу 3 минут Рослунда, со шведского. У меня, правда, всей книжки-то и нет)) только это промо - первая глава.
А чо, Два солдата-то никто так и не перевел? Не, никто.
Зато да, нахуя-то заплатили человеку, чтобы он переперевел Над пропастью во ржи, самонадеянно заменив нарицательное на ловец в хлебах или бегец в хлебных полях или как-то так же дико, а издательство Бамбук догадалось переперевести, после Норы Галь, Маленького принца.
С Володей обсуждал этот тупой случай, он говорит: а чо? После Норы Галь-то не переводить? После Норы очень хорошо переводить, считай, все же сделано уже. Переписал своими словами - и все.
Разве работа переводчика не в том, чтобы рушить культурные и коммуникационные барьеры? Не? А в чем? А зачем?
И все бы можно было бы понять, если бы вы сами не уставали от такой бессмысленной жизни, люди. Можно было бы подумать, что вы просто, действительно, хотите жить как-то иначе, чем правильно. Но ведь нет же, вы же ноете и ноете, от жизни, которую вы устроили, от условий, которым вы же потакаете.