Ага, щас!
27-06-2006 05:27
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
У меня есть любимый лингвистический анекдот.
"Лекция. Профессор читает о способах выражения утверждения и отрицания:
- Комбинация утверждения и отрицания в разных языках может быть различной и нести различный смысл. В русском допускается двойное отрицание со значением усиления отрицания или утверждения. В английском двойное отрицание признается нежелательным. (И дальше еще долго долго в том же духе) Но, дорогие студенты, запомните, что ни в одном языке мира двойное утверждение не дает отрицания.
- (Голос с последней парты) Ага, щас."
Так вот, оказывается, есть почти английский (шотландский) эквивалент последней фразе. Я сначала думала, что этот анекдот невозможно перевести адекватно. Но поскольку у нас со Стивом зашла речь об утвердительных и отрицательных частицах(ему, как и всем иностранцам, было очень интересно, что же значит "да нет"), то решила рассказать анекдот хотя-бы описательно.
Стив некоторое время работал в Шотландии. У них есть точный смысловой и формальный эквивалент для "ага щас" - "AYE,RIGHT".
Стив не смог точно сказать, существует ли это выражение в британском английском. Скорее всего, оно диалектное. Но сам факт! Это определенно находка!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote