• Авторизация


Перемены/Changes 15-06-2006 07:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я сейчас временно приставлена к одному (и единственному пока) иностранцу в нашей компании. Повседневное общение позволяет делать интересные наблюдения.
Вчера, например, мы обнаружили разницу в понимании перемен/changes русскими и англоговорящими.
Обсуждение было вызвано следующим текстом:
"Preference towards leaders who can influence change (either by title or by behaviors)"
Понятно, что имеются в виду люди, которые способны менять вещи к лучшему, но формально в оригинале отсутствует сема "хороший/позитивный", есть только "перемены".
Я спросила у Стива, всегда ли перемены несут положительный оттенок в английской культуре. Он ответил, что не обязательно, но в деловом/корпоративном контекте, когда речь идет о работе компании, перемены - это некое преобразование, вызванное несовершенством существующей системы и направленное на ее улучшение (при этом перемены преимуществу инициируются снизу, а не сверху).
В русской корпоративной культуре понимание перемен неоднозначное, на мой взгляд. Перемены могут быть как лучшему, так и худшему. Поэтому в переводе требуется уточнение.
Вот что получилось в результате:
"Предпочтение отдается сотрудниками, которые в силу занимаемой должности или линии поведения, способны осуществлять позитивные перемены в данной сфере"

Сначала я хотела перенести эту находку на общеязыковой смысл слова changes/перемены. Но здесь посложнее, хотя разница,кажется, есть и здесь.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
да здравствуют англоговорящие иностранцы и наши упорные переводчики!!!!!
Феанвэлл 16-06-2006-04:39 удалить
Виват!!!
Спасибо, Ежевика.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перемены/Changes | Феанвэлл - Феанвэлл | Лента друзей Феанвэлл / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»