• Авторизация


Как я пыталась жрать кактус. 19-12-2005 15:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Йелла_охуелла Оригинальное сообщение

Этим летом я сдала экзамен по зарубежной критике. Вдосталь наевшись структуралистов, подзакусив постструктуралистами и пожевав Аристотеля на десерт, я решила, что пожалуй, неплохо было бы разжиться каким-нибудь литературным тортиком и почитать что-нибудь приятное, интересное и не по программе.
И тут в книжной лавке от Аргумента я как раз натыкаюсь на, как мне показалось, что-то подходящее: детектив, ммм, литературный, ммммммм, аннотация вообще – сплошное мычание, инфаркт-цена. Короче, я купила. Книжка называлась «Дантов клуб». Автор Мэтью Перл.
Книжка оправдала себя – оказалась настоящим перлом, по крайней мере в плане перевода. Давненько мне не попадалось такого кактуса, и, признаюсь, дожевать я его так и не смогла. Я честно продралась через феерические словесные дебри до середины книги и увязла в чаще.
Уже потом, в ЖЖ, я наткнулась на дискуссию, в которой переводчики и издатели книги дружно возили носом об стол какого-то читателя, возмутившегося качеством перевода. Читателю было сказано, что он тупой, что он привык читать легко, а тут текст сложный, синтаксис сложный, что переводчик не виноват, а автор первый начал, и т.д. И вообще, что некоторые читатели заблуждаются, полагая, что книги пишутся специально для них. Ха-ха, мол, нет, господа, для вас эти книги только упаковываются и продаются подороже.
Нет, я конечно молчу о том, что сложный синтаксис в английском – это еще не повод, чтобы бездарно перевести текст на русский. И может, правда, это книга не для всех. То, что она не для филологов, это совершенно верно. И даже то, что переводчица – выпускница Кораблестроительного института – может быть не играет никакой роли.
Но вот куда при таком раскладе девать орфографические и стилистические ошибки, которых в тексте воз и маленькая тележка, все равно ума не приложу.
Ах да, это ведь еще и стилизация. Узнав это я смеялась так, что в конце концов мой смех стал напоминать пение Маши Распутиной. Стилизация заключалась в следующем – внимание! В тексте слова «который», «нужно» и «это» были заменены на «кой», «потребно» и «сие». Мне потребен сий подарок, коий я намереваюсь подарить доктору – ему давно была потребна сия вещь и т.д. Других следов стилизации я в тексте не обнаружила.
Зато обнаружила много чего другого. Под катом – перловка от Мэтью Перла и его перловодчиков.



«вдова удерживала голову достаточно прочно, чтобы горячие компрессы могли балансировать на белых выступах ее лба» с.76 – ну и акробаты эти компрессы, право слово! Про белые выступы лба я вообще молчу, ибо страшно себе представить такой лоб целиком…

«пятеро ученых и пухлый скотч-терьер Трэп занимали предопределенные для них места вдоль стен небольшой комнаты»,– Бог мой, какая страшная судьба – предопределенное место вдоль стены!

«роздал каждому гостю по несколько страниц Данте»,– внимание, господа филологи! Открыт новый глагол – рОздать!

«маленький терьер Трэп, растянув свой пухлый живот под креслом Грина, также задремал…»,– вообще, вся книга – набор невероятных гимнастических упражнений. Видимо, изначально это был учебник по йоге. А вы попробуйте-ка растянуть живот, да еще и пухлый. Это вам не связки…

«он обладал струящейся бородой и тем достоинством, что заставляет человека смотреться выше»,– заинтригована. Кто-нибудь знает, какое это такое достоинство?

«за которой не было ничего, кроме щедрого сердца…»,– за которой=за блузкой. Опять же представьте себе картину – за блузкой ничего нету, кроме сердца. Диафрагму и скелет хоть бы оставили, изверги!

«и доведись вам пройти достаточно близко, либо стать одним из тех скакунов, что ради книжки с автографом, готовы в любой миг обнажить перо, вы наверняка услыхали бы в докторе бурление», с. 35 – все, вот тут рыдала. Несварение желудка – болезнь века! Скакуны, обнажите перья – Чернобыль грядет!

«отказывала любым визитерам, помимо ближайших родственников» - и тут же написано, что рядом с ней сидели ее сыновья. А выходит, что она отказывала всем – и ближайшим родственникам тоже. Может, кроме, а не помимо?

«Холмс поддерживал обе стороны беседы»– правую и левую.

«враждебность к Дантовому варварству»,– Господа филологи! Обратите внимание на новое прилагательное – «Дантовое».

«сия ходатайка требовала пятьдесят автографов»,– Господа филологи!..

«от писем его отвлекал постоянный соблазн расположенного перед столом окна»,– интересная планировочка…

«в кабинет… ворвался мучительный вопль» - «Фриц поганый!» – думал Штирлиц, оттаскивая мертвое тело полковника Вопля.

«принялся внимательно всматриваться в окно в поисках каких-либо иных признаков этих глаз…» - но глаза в свою очередь не подавали никаких признаков жизни.

«уши Лоуэлла были наполовину погружены в ванну» - его не смущало даже то, что ванна была чугунная. Может, в воду, а?

«безвозвратный поступок» - Господа фи!…

«мой дорогой друг, ваше перо никогда не просыхает» - не, тут я просто проглумилась

«доктор Холмс занимает свою излюбленную позицию – садится на задницу» - говорит один высокообразованный джентльмен в адрес другого высокообразованного джентльмена.

«на столе расположилась буханка хлеба» - вольготно раскинув крошки, видимо.

«Глаза Рэя остановились на взбудораженном джентльмене с мальчишескими чертами – единственном, чье лицо не скрывала борода» - рискну предположить, что у всех остальных борода росла от бровей.

«Доктор встал на цыпочки и отвесил вывернутый поклон от самого пояса» - йога, позиция сиддха бхатха йони.

«патрульный ощутил быстрый поток его дыхания» - это что-то из репертуара группы «Сучья», вам не кажется? Брови при луне колосятся, дыхание потоком струится…

«тысячная армия» - спасайся кто может!

«Состроив большие глаза, Холмс указал на Грина, или точнее, на его заросший волосами ушной канал» - рыдаю. Без комментариев. Вы когда-нибудь пробовали указать состроенными большими глазами на чей-нибудь ушной канал?

«Он пытался взять свой вопрос обратно. Безуспешно» - не отдавали.

«он заговорил умозрительным шепотом» - каким, простите?

«когда мать обращается в труп на родильном ложе» - стихотворение Бретона. Сюрреалисты плачут от зависти.

«свободный от семейных обязанностей, издатель обратил свое покровительство на авторов» - нет, тут все-таки я опять проглумилась.

«одна половина доктора сожалела о том, что он присутствовал при освидетельствовании» - второй половине доктора пора бы уже освидетельствовать первую.

«Грин с фырканьем приводил себя в чувство» - и мне, и мне пособие по приведению себя в чувство.

«газеты дополняли эти два первополосные убийства» - а согласовать?

«Яма глубока и тщательно сработана» - до чего дошел прогресс…

«убийца явственно дожидался Тальбота» - видимо, дожидаться можно еще и неявственно…

«сию трактовку Холмс прокомментировал невнятной горловой мелодией» - монгольский акын, да и только.

«она была мастером в домашнем искусстве исчезновения» - научите!

«человек выпрямился во весь рост» - это два героя романа осматривают труп повесившегося человека. То есть, он сначала повесился, а потом выпрямился.

«он подался вперед и расположил свои глаза на одном уровне с Куртцевыми» - так их и нарисовал Дали.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как я пыталась жрать кактус. | Нагльфар - Нельзя прикармливаться у мужчин, они к этому привыкают! | Лента друзей Нагльфар / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»