Это цитата сообщения
Йелла_охуелла Оригинальное сообщениеЭтим летом я сдала экзамен по зарубежной критике. Вдосталь наевшись структуралистов, подзакусив постструктуралистами и пожевав Аристотеля на десерт, я решила, что пожалуй, неплохо было бы разжиться каким-нибудь литературным тортиком и почитать что-нибудь приятное, интересное и не по программе.
И тут в книжной лавке от Аргумента я как раз натыкаюсь на, как мне показалось, что-то подходящее: детектив, ммм, литературный, ммммммм, аннотация вообще – сплошное мычание, инфаркт-цена. Короче, я купила. Книжка называлась «Дантов клуб». Автор Мэтью Перл.
Книжка оправдала себя – оказалась настоящим перлом, по крайней мере в плане перевода. Давненько мне не попадалось такого кактуса, и, признаюсь, дожевать я его так и не смогла. Я честно продралась через феерические словесные дебри до середины книги и увязла в чаще.
Уже потом, в ЖЖ, я наткнулась на дискуссию, в которой переводчики и издатели книги дружно возили носом об стол какого-то читателя, возмутившегося качеством перевода. Читателю было сказано, что он тупой, что он привык читать легко, а тут текст сложный, синтаксис сложный, что переводчик не виноват, а автор первый начал, и т.д. И вообще, что некоторые читатели заблуждаются, полагая, что книги пишутся специально для них. Ха-ха, мол, нет, господа, для вас эти книги только упаковываются и продаются подороже.
Нет, я конечно молчу о том, что сложный синтаксис в английском – это еще не повод, чтобы бездарно перевести текст на русский. И может, правда, это книга не для всех. То, что она не для филологов, это совершенно верно. И даже то, что переводчица – выпускница Кораблестроительного института – может быть не играет никакой роли.
Но вот куда при таком раскладе девать орфографические и стилистические ошибки, которых в тексте воз и маленькая тележка, все равно ума не приложу.
Ах да, это ведь еще и стилизация. Узнав это я смеялась так, что в конце концов мой смех стал напоминать пение Маши Распутиной. Стилизация заключалась в следующем – внимание! В тексте слова «который», «нужно» и «это» были заменены на «кой», «потребно» и «сие». Мне потребен сий подарок, коий я намереваюсь подарить доктору – ему давно была потребна сия вещь и т.д. Других следов стилизации я в тексте не обнаружила.
Зато обнаружила много чего другого. Под катом – перловка от Мэтью Перла и его перловодчиков.
«вдова удерживала голову достаточно прочно, чтобы горячие компрессы могли балансировать на белых выступах ее лба» с.76 –
ну и акробаты эти компрессы, право слово! Про белые выступы лба я вообще молчу, ибо страшно себе представить такой лоб целиком…
«пятеро ученых и пухлый скотч-терьер Трэп занимали предопределенные для них места вдоль стен небольшой комнаты»,–
Бог мой, какая страшная судьба – предопределенное место вдоль стены!
«роздал каждому гостю по несколько страниц Данте»,–
внимание, господа филологи! Открыт новый глагол – рОздать!
«маленький терьер Трэп, растянув свой пухлый живот под креслом Грина, также задремал…»,–
вообще, вся книга – набор невероятных гимнастических упражнений. Видимо, изначально это был учебник по йоге. А вы попробуйте-ка растянуть живот, да еще и пухлый. Это вам не связки…
«он обладал струящейся бородой и тем достоинством, что заставляет человека смотреться выше»,–
заинтригована. Кто-нибудь знает, какое это такое достоинство?
«за которой не было ничего, кроме щедрого сердца…»,–
за которой=за блузкой. Опять же представьте себе картину – за блузкой ничего нету, кроме сердца. Диафрагму и скелет хоть бы оставили, изверги!
«и доведись вам пройти достаточно близко, либо стать одним из тех скакунов, что ради книжки с автографом, готовы в любой миг обнажить перо, вы наверняка услыхали бы в докторе бурление», с. 35 –
все, вот тут рыдала. Несварение желудка – болезнь века! Скакуны, обнажите перья – Чернобыль грядет!
«отказывала любым визитерам, помимо ближайших родственников» -
и тут же написано, что рядом с ней сидели ее сыновья. А выходит, что она отказывала всем – и ближайшим родственникам тоже. Может, кроме, а не помимо?
«Холмс поддерживал обе стороны беседы»–
правую и левую.
«враждебность к Дантовому варварству»,–
Господа филологи! Обратите внимание на новое прилагательное – «Дантовое».
«сия ходатайка требовала пятьдесят автографов»,–
Господа филологи!..
«от писем его отвлекал постоянный соблазн расположенного перед столом окна»,–
интересная планировочка…
«в кабинет… ворвался мучительный вопль» -
«Фриц поганый!» – думал Штирлиц, оттаскивая мертвое тело полковника Вопля.
«принялся внимательно всматриваться в окно в поисках каких-либо иных признаков этих глаз…» -
но глаза в свою очередь не подавали никаких признаков жизни.
«уши Лоуэлла были наполовину погружены в ванну» -
его не смущало даже то, что ванна была чугунная. Может, в воду, а?
«безвозвратный поступок» -
Господа фи!…
«мой дорогой друг, ваше перо никогда не просыхает» -
не, тут я просто проглумилась
«доктор Холмс занимает свою излюбленную позицию – садится на задницу» -
говорит один высокообразованный джентльмен в адрес другого высокообразованного джентльмена.
«на столе расположилась буханка хлеба» -
вольготно раскинув крошки, видимо.
«Глаза Рэя остановились на взбудораженном джентльмене с мальчишескими чертами – единственном, чье лицо не скрывала борода» -
рискну предположить, что у всех остальных борода росла от бровей.
«Доктор встал на цыпочки и отвесил вывернутый поклон от самого пояса» -
йога, позиция сиддха бхатха йони.
«патрульный ощутил быстрый поток его дыхания» -
это что-то из репертуара группы «Сучья», вам не кажется? Брови при луне колосятся, дыхание потоком струится…
«тысячная армия» -
спасайся кто может!
«Состроив большие глаза, Холмс указал на Грина, или точнее, на его заросший волосами ушной канал» -
рыдаю. Без комментариев. Вы когда-нибудь пробовали указать состроенными большими глазами на чей-нибудь ушной канал?
«Он пытался взять свой вопрос обратно. Безуспешно» -
не отдавали.
«он заговорил умозрительным шепотом» -
каким, простите?
«когда мать обращается в труп на родильном ложе» -
стихотворение Бретона. Сюрреалисты плачут от зависти.
«свободный от семейных обязанностей, издатель обратил свое покровительство на авторов» -
нет, тут все-таки я опять проглумилась.
«одна половина доктора сожалела о том, что он присутствовал при освидетельствовании» -
второй половине доктора пора бы уже освидетельствовать первую.
«Грин с фырканьем приводил себя в чувство» -
и мне, и мне пособие по приведению себя в чувство.
«газеты дополняли эти два первополосные убийства» -
а согласовать?
«Яма глубока и тщательно сработана» -
до чего дошел прогресс…
«убийца явственно дожидался Тальбота» -
видимо, дожидаться можно еще и неявственно…
«сию трактовку Холмс прокомментировал невнятной горловой мелодией» -
монгольский акын, да и только.
«она была мастером в домашнем искусстве исчезновения» -
научите!
«человек выпрямился во весь рост» -
это два героя романа осматривают труп повесившегося человека. То есть, он сначала повесился, а потом выпрямился.
«он подался вперед и расположил свои глаза на одном уровне с Куртцевыми» -
так их и нарисовал Дали.