Говорить туристу по-латышски в Латвии - дело не очень благодарное. Я латышский практически не знаю, а вот латыши русский, наоборот, очень даже знают. Поэтому попытки говорить на латышском походили на игру: вот, дескать, я тоже несколько слов по-вашенски знаю.
Рядом с границей люди говорили по-русски без акцента (да и машины на парковке гостиницы были все с русскими номерами), а вот на побережье русские номера исчезли, а акцент появился. Интересный такой акцент, приятный.
Зато я целый один раз говорила по-латышски «на самом деле».
А дело было так.
Магазин. Очередь в кассу. Вокруг латыши. Уже на самой кассе я попыталась достать из стоечки пачку бумажных салфеток, а она никак не доставалась. Кассир мне помогла, попутно объясняя на латышском, в какую сторону надо тянуть пачку, чтобы достать ее (это, конечно, если судить по жестам, так-то она могла приятным голосом ругаться, какие же эти русские бестолковые). После этого я как-то уже постеснялась дальше не говорить по-латышски, поэтому сказала: «Divi, ludzu”, что должно было означать “две, пожалуйста». Меня поняли!
Дальше мы тоже говорили не по-русски:
- Ludzu (пожалуйста, это я деньги даю).
- Ludzu (а это уже продавщица мне сдачу протягивает).
Монетки она тоже посчитала по-латышски.
- Paldiez (это я, говорю «спасибо»).
- Ludzu (опять продавщица, пожалуйста, дескать).
Ну, чем не полноценная беседа? Я всегда говорила, что знания всего 4 иностранных слов может хватить для общения.
Правда, после такого оживленного диалога я уже постеснялась просить пакетик по-русски, а слова «пакетик» на латышском я не знала. Так и пришлось покупки по карманам раскладывать, чтобы не демонстрировать свое незнание латышского.
Попутно я еще уронила чек, мне его поднял молодой человек из очереди, после чего последовал еще один наполненный смыслом диалог:
- Paldiez.
- Ludzu.
Так что вот так как-то. По-моему, месяц с лишним занятий латышским не прошел впустую. Приятно, а?