• Авторизация


Прелести переводческой деятельности 20-09-2005 06:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Н-да... тяжела жизнь младшего дипломата, но я не думала, что настолько. А дело все в том, что одна из моих обязанностей- это выполнение переводов за всех тех, кто этого сам делать не может, т.е за "безъязычных" товарищей, как то завхоз, врач, бухгалтер... А транслейтить приходится всякие счета и сметы.


Недавно довелось мне переводить смету работ по укладке нового тротуара около посольства. Теперь я в совершенстве владею строительной терминологией. А чтобы узнать перевод некоторых слов, типа "напольная плитка", "бордюрный камень" и т.п. пришлось выловить на улице "аборигена" и попросить его тупо ткнуть пальцем, чтобы я наконец-то поняла, что там эти строители хотят снять в первую очередь, а что положить на "усиленную цементную подушку"... ибо ни один словарь таких слов не содержал.


Вчера же битых два часа убила на перевод истории болезни. Не буду ничего описывать, просто приведу несколько цитат из полученного текста.


"Перед началом лечения c применением антибиотиков он настоял на RX грудной клетки, который показал умеренную двустороннюю гипервентиляцию, сопровождающуюся усилением легочного рисунка и незначительной мутноватостью в средней части левой верхней доли, что может быть следствием паренхиматоза; более изменений не выявлено. Анализ крови выявил лейкоцитоз и нейтрофилию, небольшое увеличение моноцитов, с-реактивный белок позитивен и увеличен в два раза."


"Рентгенограмма показала мутноватость паренхимы левой верхней доли. Настораживает тот факт, что за исключением сильного кашля не прослушивались ни бронхопневматические  хрипы, ни движение воздуха. При перкуссии присутствовала слабая тупость в верхней трети левой части грудной клетки. На пятый день стало очевидным наличие двустороннего воспаления миндалин, сопровождавшегося белесым экссудатом. Анализ на золотистый стафилококк негативен."


Ага, вам смешно, а я все это переводила... Кто поймет, что здесь написано, плиз, расскажите, а то я так и не поняла, а, между тем, наш посольский врач была безумно довольна...


Если не сложится моя дипломатическая карьера, полйду во врачи... ну или, на крайняк, в строители...

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
ShoorIk 20-09-2005-07:06 удалить
Да... переводить ЭТО, думаю, одно удовольствие - наполняешься гордостью, что даже ТАКОЕ можно перевести :) Это в фильмах про Штирлица простенькие такие переводы шифровок: "Алекс - Юстасу" да "Слоны идут на север", а по жизни - все сложнее "паренхимы левой верхней доли", понимаешь :))) А насчет посольского врача: что-то сдается мне, что если ты ей начнешь переводить именно такие вот описалова хода болезней, то вскорости она может остаться и совсем без пациентов ;)
Moralist 20-09-2005-23:31 удалить
Главное справилась, да еще и врач в восторге ;) Из истории болезни ниче не понял Что, впрочем, не удивительно :)
21-09-2005-02:28 удалить
Вот энто я понимаю!!!;-) Сильно, ничего не скажешь!!! Наверное, это зашифрованный рассказ про новый вид животных, которые водятся в Колумбийских горах и которые не едят зверьокв, которые называются золотистый стафилококк;-))) Ваня В.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Прелести переводческой деятельности | Савитри - Дневник Савитри | Лента друзей Савитри / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»