Похоже, я капитально подсела на испаноязычную музыку. Почему-то, тексты о любви лучше всего звучат именно на этом языке. Пыталась перевести на русский- пошло. Но в испанском варианте тексты мне очень нравятся. Они оригинальны (хорошо, непривычны для европейского уха). Быть может, дело в самом звучании, в мелодике языка. Или в менталитете латинов, в их умении говорить такие слова.
Y se escapó el amor, amor aventurero
Raíces de cartón y corazén de acero
Y se escapó el amor, robandose tu pelo
Y se llevó también las noches bajo el cielo
Y se escapó el amor, el hueco de mi cama
Lo mismo que un ladrón saltó por la ventana
Y se escapó el amor detrás de tu mentira
Abriendo una vez más la misma herida
Yo no he deseado jamás en la vida
cambiarme por nadie
Pues con mis defectos y mis virtudes
siempre pude aceptarme
De mis fracasos, mis amores,
siempre aprendí de mis errores
Pero nunca celos o envidia de nadie jamás yo sentí
Hasta que el destino me puso ante mi tu mirada de angel
Y así comenzó mi obsesión,
mi delirio por conquistarte
Pero al saber que no eras libre,
no me alejé y en cambio quise
Estar lo mas cerca posible de ti,
espiarte y seguirte alli donde vas
Envidia me muero de celos y envidia
Pensado en la forma en que el te acaricia
Y siempre me estoy imaginando
las veces que el te hace suya
No puedo aguantar tantos celos
Me muero de envidia
Вообще-то, я всегда больше любила английский. За его упорядоченность, строгость, доходящую до чопорности. Но есть вещи, которые на испанском звучат так, что хочется постоянно это слышать.
Я не удивлюсь, если однажды сама стану объясняться в любви по-испански. А если "объект" будет испаноНЕговорящий?
Картина маслом: нас было трое: он, я и испанско-русский словарь. (интересно, когда мне надоест над собой издеваться?)