• Авторизация


Попытка перевода.. 08-08-2006 10:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В своё время развлекался попытками перевода.. Моя любимая Foil:

Oomph! - Foil - Рапира

До наготы меня разоблачи,
И уколи, как фехтовальщик,
Тогда я вновь смогу почувствовать тебя..

Больную мою душу излечи,
Сожми, как рак клешнёю пальчик,
Тогда я снова боль почувствую, любя..

Гори костром, заставь меня
Твоим стать исподволь..

Гори, освободи меня,
И утонуть позволь..

Дразни меня, посмейся надо мной,
Ударом расколи забрало,
Тогда увидеть снова я смогу тебя..

Больной моей душе даруй покой,
Утешь меня, мне нужно мало,
Мне лишь бы вновь увидеть дождь и в нём - себя..

Гори костром, заставь меня
Твоим стать исподволь..

Гори, освободи меня,
И утонуть позволь..

Вскорми желание моё,
Мне помоги
И утонуть позволь..

Вскорми желание моё,
Вдруг обмани
И утонуть позволь..
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (15):
GreatSebastian 08-08-2006-15:44 удалить
хм а разве Foil не переводится как "крушение"?
GlotZiok 08-08-2006-15:51 удалить
GreatSebastian, http://lingvo.yandex.ru/en?text=foil , но "разрушения" среди вариантов нет Учитывая, что в песне поётся о фехтовальщике (stab like a fencer), выбрал вариант "рапира" (или глагол "фехтовать на рапирах")
GreatSebastian 08-08-2006-16:02 удалить
glotziok,
значит я эту песню с какой-то другой спкутала =)
Rehab_Angel 08-08-2006-16:46 удалить
GreatSebastian,
Во всех переводах написано "Крушение", я тоже это видела.
GlotZiok 08-08-2006-17:05 удалить
Да, миль пардон:

II
1. сущ.;уст.
1) расстройство (планов) ; крушение (надежд)

Устаревшее, если верить Lingvo.

Ну что ж, буду первым, кто перевёл иначе

И вот здесь - http://community.livejournal.com/ru_potf/3674.html - в переводе другой совсем песни, встречается foil, в первом комменте можете найти такой текст: (опять игра слов: foil - и "рапира", и "крушение надежд")
Rehab_Angel 08-08-2006-17:14 удалить
glotziok,
В любом случае доставило удовольствие читать такой нестандартный перевод.
GlotZiok 08-08-2006-17:24 удалить
Spirited_S, засчитываю как комплимент себе Спасибо
Rehab_Angel 08-08-2006-17:33 удалить
glotziok,
Ну ладно, молодой человек, засчитывайте! :) Так и есть.
GreatSebastian 08-08-2006-21:20 удалить
тут вижу и без меня разобрались)) Но зато хоть ЗДЕСЬ мне моя память не изменила)) =)
GlotZiok 08-08-2006-21:47 удалить
GreatSebastian, ага, каюсь, что ввёл в заблуждение, ещё раз миль пардон
GreatSebastian 08-08-2006-22:02 удалить
glotziok, да ничего страшного,улыбчивый)
Barok 08-08-2006-22:34 удалить
glotziok, как мне кажется. крушение надежд по настроению больше подходит, но не суть выжно))
видно, что старался.. почти литературный перевод..
правда я все же не очень люблю, когда уход от смысла.. ну.. слишком вольный перевод...(я сужу по словам песни. а не другим переводам)
но я не зануда!
поэтому - молодца)
GlotZiok 08-08-2006-22:39 удалить
Barok, спасибо
А переводы у меня всегда слишком вольные получаются.. для меня важнее, чтоб ближе к литературному был, когда научусь красиво писáть, тогда и ближе к смыслу буду
Barok 08-08-2006-23:33 удалить
glotziok, ясно)
я просто переводила камк-то с немецкого их песню(не зная немецкого) было хотела даже в рифму. это не сложно, но нет.. для мееня важнее передать ближе, как можно ближе к автору)


Комментарии (15): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Попытка перевода.. | oomph_fans - aUgen_@Uf!.... | Лента друзей oomph_fans / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»