Журналисты мастерски строят предложения:
"с намеченного пути неудачи ударного форварда красно-синих не свернули"
Мне одному кажется, что это лучше перефразировать?
"неудачи ударного форварда не свернули красно-синих с намеченного пути"
Мне одному кажется, что мой вариант понятнее?
Или вот еще:
"Думбия ударом головой от газона переправил мяч в сетку"
Ударить головой от газона? Это, бл№дь, как? Думбия ударил головой в газон, и голова, отскочив от газона, переправила мяч в сетку? Или мяч лежал на газоне, и Думбия нанес по нему удар головой?
http://sport.rambler.ru/news/football/583727564.html
PS
Может на мне сказывается написание документации, которая должна быть такой, что её сможет понять любой кретин.
PPS
А вот еще примерчик:
"Настолько, что иным футболистам национальных сборных за счастье попасть даже не на поле, а хотя бы в заявку на матч."
http://news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/europa_league/spbnews_Trevozhniy-priznak
Такое ощущуение, что человек потерял свою же мысль к концу предложения.