Помните песню Iron & Wine - Flightless Bird, American Mouth . Она звучит в самом конце фильма, когда Эдвард и Белла танцуют и раскрывают свои чувтсва друг другу. Эту песню предложила сама Кристин Стюарт Кетрин Хардвик (режиссеру). Та послушала и согласилась. Сама Кетрин отмечает,впервые в фильм попала пенся по совету актера ))))
Дело в том, что песня очень трудна для перевода, так как в ней присутствуют жаргонные обороты, американский сленг, понятный только носителям этой культуры. В инете я откопала более-менее съедобный вариант. Естественно перевод очень странно выглядит для такой красивой песни. Но всё же... И еще в данном переводе употребляется "птичка бескрылая", но так же это можно перевести как "птица без полета".
ПТИЦА БЕЗ ПОЛЕТА, АМЕРИКАНСКИЙ РОТ
Был я шустряк и пострел. Но промок
Ныряя за каждой монетой.
Уличные фонари твоих глаз
Открывались всё шире от игрушек этих.
После того как менты дельце моё прикрыли
Я срезал детские патлы
И спёр я потрёпанную карту,
Разыскивая тебя повсюду.
Но нашёл ли я?
Подранок. Бескрылый и кровоточащий ревностью
Или потерял тебя? Как неясные очертания
Облака атомного взрыва.
Теперь я домашний жирный кот,
Зализывающий свои раны,
Наблюдающий за несъедобными крысами,
Занимающимися непотребством,
Сквозь дыру, проломленную в заборе,
Словно рыба, следящая за блесной в холодном и чистом потоке
Крови Христа, стекающей с вершины горы.
Нашёл ли тебя я?
Бескрылая птица, неспособная взлететь.
Или потерял тебя –
Об этом история умалчивает.
[показать]