[225x385]Питер Мейл, "Марсельская авантюра" (The Marseille Caper)
Издательство: Азбука, Серия: Азбука-бестселлер
Переводчик: Ирина Пандер
ISBN 978-5-389-04913-0; 2013 г.
256стр.
От издателя:
"Как заработать миллион? Очень просто. Надо всего-то подружиться с миллиардером и помочь ему приобрести с выгодой какую-нибудь жемчужину в южной части "щедро политого вином и зацелованного солнцем" Прованса, на Лазурном берегу Франции - бухту Грешников, например. Единственное, что нужно помнить при этом: ваша помощь вполне может обернуться гибелью - не для миллиардера, для вас. Потому что не один ваш богатый друг нацелился на выгодное приобретение. Но ведь кто не рискует, тот никогда не заработает миллион, правда? Вот и Сэм Левитт, главный герой романа, думает точно так же."
У Питера Мейла есть замечательная особенность: он умеет писать без занудства, без нравоучений и, самое главное, без снобизма. А это непросто, учитывая тему:)))
Так вот: "Марсельская авантюра" - это книга хорошего настроения. О красивой жизни в одном из самых красивых уголков Европы, вкусной еде, теплом море и веселых приключениях красивых и неглупых людей. Легко, с юмором, с шутками, с забавными ситуациями - с этой книгой П.Мейла приятно провести время. Приключение удалось и спасибо автору за доставленные минуты удовольствия при чтении: я, например, замечательно отдохнула с "Марсельской авантюрой", хотя читала в самую дождливую и ненастную осеннюю погоду.
Традиционное, про перевод: у меня большие сомнения по поводу того, что П.Мейл мог написать "герцогиня Камилла Корнуоллская". Ну и до кучи всего остального, где, например, Ascot (в контексте «Royal Ascot») почему-то назван переводчицей "Эскот", хотя на русском всегда - Аскот. (Как Hamburg - это все-таки Гамбург на русском, а Paris - именно Париж). Знаменитому Итону (Eton College) повезло больше: Итоном он и остался, несмотря на прочие ужасы:)