• Авторизация


Отражение: прочитанное 30-10-2011 18:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[200x304]Вчера были с ребенком в книжном. Купили вот этот томище:) В Германии книга вышла на 4 дня раньше.

Первые слова, которые видит читатель:
"Stilikone, Guru, Visionär, Despot, Genie mit Hang zum Wahnsinn..." - можно я не буду это переводить?:) По-моему и так все понятно, на всех языках мира.

Суперобложка, вклейка с черно-белыми фотографиями, много фотографий в тексте, оглавление, замечательная вещь - список родных и близких С.Джобса с указанием степени родства, коллег и ближайшего окружения на работе - с краткими пояснениями. Плюс в конце книги подробнейший список имен (обожаю - считаю незаменимой вещью и очень мучаюсь, когда он либо отсутствует, либо его начинают "улучшать", только все портя). И краткие пояснения к каждой главе с указанием источников информации (публикации, интервью и т.д.)

Сначала книгу будет читать муж, потом я. Но вчера муж допоздна работал в кабинете, так что я не выдержала и заглянула в середину.
Помните, я давала ссылку на русский сайт, который сделал "Corpus": http://www.liveinternet.ru/journal_editpost.php?jpostid=189989394&journalid=852233
И там же был приведен отрывок из главы, посвященной Bono и U2. Меня заинтересовало несколько моментов:

на русском:
"— Знаю ли я Джони Айва? — рассмеялся Боно. — Да я его обожаю. Всех за него порву."

А вот эта же фраза в немецком варианте:
"- Ob ich Jony Ive kenne?" Bono lachte. "Ich verehre ihn. Ich küsse den Boden, auf dem er wandelt".

Я думаю, что даже очень далекий от знания немецкого, человек, обратит внимание на слово "küsse". От слова "Kuss" ("Küssen") - поцелуй (целовать), что уж никак не синоним "порву всех".
Что-то мне не нравится эта пропасть между "порву всех" до "целую землю". Не иначе, русские переводчики решили, что Боно лучше "рвать и метать", а земля как-нибудь подождет.

Или вот еще один фрагмент:

на русском:
"— Джони приехал в Дублин, я поселил его в гостевом домике — это тихое место над железной дорогой с видом на море, — вспоминает Боно."
Я, собственно, в середину текста вчера и полезла вот из-за этого: удивило в русском варианте "тихое место над железной дорогой". Все могу понять, но чтобы "тихое место"?

сравниваем с немецким вариантом:
"- Jony kam in Dublin an, und ich brachte ihn in unserem Gästehaus unter, das über den Eisenbahngleisen liegt und Meerblick hat", erinnerte sich Bono.
Очень похоже на русский перевод, мелочи вроде "гостевой домик" - это уже на придирки похоже, если честно. Но, с другой стороны, если бы у автора действительно был "домик", то немцы бы так и перевели - "домик", благо они такие дела обожают. А у них четко: "дом".
Но вот что самое главное - нет в немецком варианте никакого "тихого места"! Нет и все! Что мне и было интересно выяснить.

Там еще какие-то несовпадения были, но не стала их отмечать, прочитала эту и еще пару глав, и отложила книгу: не люблю устраивать гонки.
И это только 2 страницы из 660, между прочим. Что-то подсказывает мне, что в русском варианте будет немало интересного:) для читателей.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
AMG-F1 30-10-2011-22:35 удалить
Хотя и пользуюсь яблочной техникой, но никакова желания купить книгу о джобсе нету...читал ранее отзывы работников эппла о нём... и они отнюдь были положительные
AMG-F1, мужа заинтересовала эта книга. После того, как я прочитала отрывок на русском и поделилась своими сомнениями насчет некоторых моментов, мы решили, что будем читать на немецком: цена должна быть почти одинаковой в этот раз, но к немецким переводчикам все-таки больше доверия.
А тяжелейший характер Джобса - это факт, конечно. "Деспот и Гений с признаками безумия" - это не просто же так, не с потолка взято.
Некта 31-10-2011-11:24 удалить
я сейчас читаю тоже.. но на финском )
Исходное сообщение Некта
я сейчас читаю тоже.. но на финском )

Некта, интересно, а как в финском варианте с фразой: "да я всех за него порву": как на русском или ближе по смыслу к немецкому: "целую землю"?:) Потом расскажете?:)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Отражение: прочитанное | Отражение_в_воде - Отражение_в_воде | Лента друзей Отражение_в_воде / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»