Первая. Интересуются, почему в экранизации... если
это можно назвать экранизацией... "Тёмной башни" Роланд почернел, а злодея играл Мэтью Макконахи, который по лицу-то и есть Роланд. И почему это нельзя назвать экранизацией. Спрашиваете - отвечаем. И скажите мне, что я не прав.
Вот книжный злодей, норовящий уничтожить Вселенную. "...старик с огромным носом, восковым и крючковатым, красные губы, расцветшие в снегу роскошной бороды..." Его рисует Патрик Данвилль, так что о губах есть и потом, "полные и жестокие", "полные и чувственные"... Злодей, если что, телепат, постоянно визжит в чужих мыслях капслоком. Природный истерик, потомок неправильной линии... в общем, вырожденец.
Граждане, положа руку на кредитную карту... вы этого персонажа германских плакатов девяностолетней давности хотите в современном кино на такую роль? Может, вы ещё и денег на кино хотели бы попросить у тех, кто обычно эти деньги даёт, но кто эту книгу тоже читал?
Да вы вообще спасибо должны сказать, что Роланд тут стался не австралийским аборигеном в национальном костюме. А кино нужно лишь для того, чтобы место занять, и всё.
Вторая. Ближе к концу цикла в книжке появляется всё больше местных, иномирных слов, характерных для мира, в котором Роланд вырос, состоялся и продолжает состаиваться.
Так вот. "Стрелок" в "Тёмной башне" - это
gunslinger, причём само слово употребляется не только как обозначение боевой единицы или общественного статуса, но и как обращение. Ещё раз - это не
shooter как "тот, кто стреляет", это именно что "тот, кто как-то обращается с
gun" (или чем-то, произносимым почти так же, как
gun). Обращение здесь зашифровано в -slinger: напомню - это "пращник" или "стропальщик" (рабочий, который увязывает грузы, обеспечивает их движение).
И автор вводит обозначение походного скарба, в том числе общего походного скарба или груза группы:
gunna.
Вопросы: как некогда назывался в русском языке общий походный скарб или груз? Как назывались люди, обеспечивавшие его движение, люди с общим доступом к нему? Да,
односумы тоже, но как ещё?
Я не горю желанием узнать, то ли это очень глубокая пасхалочка, то ли автор и в самом деле подумал, что успел с идеей первым (ну да, "у них там" не
односумы, а
однокомнатники). Некоторым вещам лучше оставаться непознанными.
Спасибо за внимание.