• Авторизация


Р.Л. Стивенсон 30-11-2005 17:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня лазал по Озону... В последнее время издается очень и мало хороших книг. Это заметно. Нашел уж было неплохое пятитомное издание Стивенсона. Хотел купить... но оказалось, что это будет, может быть в перспективе. Оставил заявку... Но, пока еще ни по одной заявке я не получил ничего. Попутно вспомнил свою любимую балладу у Стивенсона.

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД

Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"

Перевод С.Маршака.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Londonka 30-11-2005-21:21 удалить
Наизусть знаешь?
селенка 01-12-2005-09:04 удалить
И у меня половина заявок лежит в архиве((((( Тоже неизвестно, когда сбудутся.
селенка 01-12-2005-14:49 удалить
Слесарь_гинеколог,
Нас, как минимум, двое. Каждой твари - по паре =))


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Р.Л. Стивенсон | Слесарь_гинеколог - .......Из ниоткуда в никуда....... | Лента друзей Слесарь_гинеколог / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»