Оригинал:
So I wish I was under a tree
Far away from society
Where the only truth in me
Is the soothing sound of my own entity?
While my other voice is free
It expresses words of plea
To return to a stable form of reality
But I’m inside of that tree
That tree is inside of another tree
The perplexity is infinity
So I will just chill with a spliff
Мой _литературный_ перевод:
И я хотел бы лежать под деревом где,
Где далек я от всякого общества
И единственной истинной мне
Мерный глас моего одиночества
Пока свободный мой голос другой
Выражает мольбы ещё одну порцию
Вернуться в стабилизированый и правильный социум
Но я уже в дереве весь
И уже дерево в дереве здесь
Переплетение бесконечно
Так что я затянусь косяком
Видишь я уже в дереве весь
И уже дерево в дерве здесь
Переплетение бесконечно
Так что я затянусь косяком.
Оригинальный звук
здесь Начиная с 5:00 и по 5:25