Переводчики.
28-01-2007 14:19
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
При всем моем уважении к огромной армии переводчиков литературы, технической в особенности, а компьютерной - вдвойне, я терпеть их не могу. Переводить должен человек, который РАЗБИРАЕТСЯ в вопросе. Либо переводчику необходимо хотя бы консультироваться с автором книги или хотя бы со знакомым специалистом. Для начала запомните: НИКОГДА в компьютерной литературе НЕ переводится слово SOURCE как ИСТОЧНИК. Есть устоявшееся выражение: исходный код. Или совсем всем понятное - исходник. Просто больно глазам такое читать. Я уже молчу о многочисленных ляпах в переводах других терминов, в особенности - составных и двусмысленных. Если переводчик не знает смысла слова менталитет - он хреновый переводчик. А менталитет у НАС и У НИХ разный. Кому надо подробней - пожалте в комменты.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote