Да и те и те хороши, если сравнить некоторые главы, то и там и там иногда такие предложения попадаются-русский язык отдыхает... (Все его чувства были заострены на катастрофе потери палочки.) Такое ощущение порой возникает, что люди вообще не читали Поттера... Долгопупс-где он Долгопупс, где непонятно кто, факультеты вообще названы через ж...(извините), один Хаффлпафф что стоит, даже кто прочёл самую первую книгу знают, как называются (как их нам назвали в переводе всех предыдущих книг) факультеты, ВолЬдеморт-вообще ужасно звучит, причем, если учесть, что в английском языке вообще нет мягкого знака, тисовая улица превратилась в привет драйв, Грозный Глаз Грюмм порой вообще неузнаваем в текстах-догадывайся как хочешь, Змею зовут Нагини, вместо Нагайна и ещё куча всякой разной мелочи...:(
P.S. Я не говорю, что перевод плохой-спасибо, что перевели и дали нам возможность прочить раньше, чем все остальные, но, раз уж взялись, могли бы и придерживаться перевода пердыдущих книг, еще раз спасибо.
Mu-rzi-lka, змею зовут Nagini. Разве это Нагайна? А уж имя Гермионы, если записать как слышится по-английски, станет страшно совсем.
Ребята с book7 хорошо постарались. Второй перевод, признаться, не видела. Читаю в первом.
Фрези_Грант, я же не говорю, что плохой перевод, написала же, что мы уже привыкли по первым книгам как кого зовут и Гермиона-это уже привычно, но остальные неточности иногда напрягают, особенно фамилии героев и названия улиц и факультетов...
Я читала перевод с http://book7.my1.ru/index/ и осталась довольна. Ребята и вправду постарались. С такой скорость перевести и еще литературно не каждый сумеет. Тем более грех жаловаться - на этом сайте перевод проходит 3х ступенчатый уровень редактирования, и на данный момент уже почти все полностью отредактировано.