• Авторизация


Без заголовка 17-11-2006 21:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Здаствуйте)

Может быть не совсем в тему, но может здесь кто-нибудь знает перевод, хотя бы примерный, стихотворения "Istanbulu dinliyorum".

Могу текст напечатать...У меня еще уровень турецкого не тот, что б перевести как следует, а словарей в России турецких редко где найти можно...да и в тырнете тоже : (

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Noxchi 17-11-2006-23:33 удалить
Привет! Напиши текст, попробую помочь чем смогу:)
karides 18-11-2006-10:21 удалить
помоему этот стих мы на курсах переводили ! пиши ! поможем !
sapr3 18-11-2006-20:14 удалить
Спасибо вам большое! последнее n-стишие пока не дописала... Мне это стихотворение выучить надо, а без понимания пересказывать трудно... İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı, Önce hafiften bir rüzgar esiyor; Yavaş yavaş sallanıyor Yapraklar, ağaçlarda, Uzaklarda, çok uzaklarda, Sucuların hiç durmayan çıngırakları; İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı... İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı, Kuşlar geçiyor, derken; Yükseklerden, sürü sürü, çiğlık çiğlık. Ağlar çekiliyor dalyanlarda; Bir kadının suya değiyor ayakları; İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı. Istanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı; Serin serin Kapalıçarşı, Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa Güercin dolu avlular, çekiç sesleri geliyor doklardan Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları; İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı. İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı Başında eski alemlerin sarhoşluğu, Loş kayıkhaneleriyle bir yalı Dinmiş lodosların uğultusu işinde. İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı Bir yosma geiçyor kaldırımdan. Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar. Birşey düşüyor elinden yere; Bir gül olmalı. İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı
karides 19-11-2006-08:32 удалить
İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı,Я слушаю Стамбул,мои глаза закрыты. Önce hafiften bir rüzgar esiyor; прежде налетает легкий ветерок Yavaş yavaş sallanıyor Легко легко качает Yapraklar, ağaçlarda, листья на деревьях Uzaklarda, çok uzaklarda,вдали очень далеко Sucuların hiç durmayan çıngırakları; не переставая звонят колокольчики водоносов İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı. я слушаю Стамбул, мои глаза закрыты.. . İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı,я слушаю Стамбул, мои глаза закрыты.. Kuşlar geçiyor, derken; в то время как птицы прлетают Yükseklerden, sürü sürü, çiğlık çiğlık. с высот, стая за стаей, сырость сырость ( этом не уверена... çiğlık- точно не знаю значения) Ağlar çekiliyor dalyanlarda; сети раскинуты в каналах Bir kadının suya değiyor ayakları; ног женщины коснулась вода İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı. я слушаю звуки Стамбула, закрыв глаза(так тоже можно перевести, думаю...) Istanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı; Serin serin Kapalıçarşı, Просыпающийся Капалычаршы* Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa многоголосный Махмут паша* Güercin dolu avlular, полные дворы Гуерджина * çekiç sesleri geliyor doklardan Звуки молота , идущие из доков Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları*; Моя красота в весеннем ветре- запахи пота İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı. * Serin это свежий или прохладный.. Kapalıçarşı- главный базар Стамбула, по этому ,я думаю , тут имеется в виду, что рынок еще свеж, немноголюден, просыпается и готовится к работе. *Mahmutpaşa (рядом с Kapalıçarşı) район текстильщиков, там вечно толпы народа-продают ткани и все такое.... *Güercin не знаю , что значит... предполагаю, что это тоже район....*Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları тут я тоже не уверена в своем переводе...
karides 19-11-2006-09:43 удалить
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı Başında eski alemlerin sarhoşluğu, в голове опьянение от старых воспоминаний Loş kayıkhaneleriyle bir yalı Побережье с полутемными лодочными мастерскими* Dinmiş lodosların uğultusu işinde*. внутри замершее гудение южных ветров İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı Bir yosma geiçyor kaldırımdan. Кокетка переходит тротуар Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar. Ругань, песни, народные напевы, брошенные слова* Birşey düşüyor elinden yere; что-то упало из рук твоих на землю Bir gül olmalı. Это должна быть роза... İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı kayıkhane*- это место , где строят лодки. я не знаю точного названия. Лодочная мастерская? laf atmalar* это вроде переводится как броски слов... я думаю, что имеется ввиду выкрики на ходу, или брошенные на ходу словечки. Возможно, что где-то я и ошиблась. Так что заранее извиняюсь и принимаю исправления. Т.к мои турецкий далек от идеала. Да и стих трудно переводить - нужен более творческий перевод))) Может кто-нибудь сможет перевести в рифму ?
sapr3 19-11-2006-11:13 удалить
огромное тебе спасибо!! Я сейчас перечитала, мне так понравился смысл стихотворения... Я бы его без тоего перевода точно не поняла )) Спасибо еще раз.
karides 19-11-2006-19:16 удалить
Alisenta, НЕ ЗА ЧТО! ВСЕГДА РАДА ПОМОЧЬ. все же спроси у профессионалов ,чтобы было точно. я могу и ошибаться в чем-то
07-09-2008-22:33 удалить
зlk зlk - это типа крики птиц, то есть множество птиц пролетает с криками serin serin - прохладный, свежий (КАпалы-чарши за счет того, что крытый а стены толстые всегда довольно прохладное место, даже в жаркое лето) gьvercin dolu avluler - дворы полные голубей(gьvercin - голубь, вы перепутали написание, поэтому Karides и не смогла перевести это слово)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | istanbul - Istanbul | Лента друзей istanbul / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»