..до того, что хорошие переводчики на постсоветском пространстве станут нормой?
Ептвамть, я уже не говорю о таком экзотическом языке как английский, с которым люди встречались исключительно на страницах учебников, среди авторов коих не было ни одного носителя английского языка. Но так ведь нет хороших переводчиков и с эстонского, а ведь бок о бок с переносчиками этого языка русские живут не первую сотню лет!!
Доживусь ли я когда-нить до того, когда билингвы - именно билингвы, а не те недочеловеки, не знающие толком ни русского, ни эстонского, - когда билингвы будут работать переводчиками? Доживусь ли, когда производство билингв будет серьезным и систематическим??
Профессия переводчика сейчас, по моим наблюдением, такая же химера, как профессия учителя (школьного). Т.е. не профессия вовсе, а некое призвание. Переводчиков, как и учителей, невозможно выучить быть профессиональными работниками. Им можно дать некие расплывчатые псевдонаучные сугубо теоретические "основы", а дальше - либо человек, ощущая призвание, на практике познает все сам и становится переводчиком\учителем - годам эдак к 50-ти, либо призвания не ощущает, и так и работает, не отходя ни на шаг от "основ".
Посему станет ли переводчик или учитель профессионалом - никак не зависит от того, насколько хорошо он учился в универе. Универ - здесь и сейчас - не способен дать никаких профессиональных навыков. Универ может только бормотать: вот так надо, а вот эдак - не надо. А как именно надо и почему оно так - хрен знает.
В итоге:
кривомозглые молодые переводчики,
никакие молодые учителя,
жадные, но от этого нисколько не желающие больше и лучше работать криворукие молодые программисты,
похуистичные молодые чиновники от медицины (кто здесь говорит о врачах??),
амбициозные антикомпетентные молодые чиновники от слова "полнаяжопа" (не спрашивайте почему).
Уфф.. что значит два часа на собрании кафедры классных руководителей.