[200x311]Вот такая вот книга попалась мне в руки, впечатление от которой осталось далеко не самое лучшее. Либо книга - дерьмо, либо перевод - дерьмо, либо и то и другое. Чтобы утверждать первое, надо прочитать оригинал, а вот во втором я уверен на все 100%.
Раздражает многое. Самый большой ляп, который встречается на каждой странице - недопонимание переводчиком понятия программного кода. Код, он как поэзия, он неисчисляем. Можно "писать поэзию", но "писать поэзии" звучит глупо. Так и герои книги пишут не код, а коды, а еще эти коды они сравнивают, проверяют и чего только с ним, т.е. с ними не делают.
А еще на каждой страницы встречаются какие-то "кодировщики". Если уж переводчик так недолюбливают слово "программист", то мог бы употребить "кодер", что уже ближе к сленгу, чем к официальному названию, но "кодировщик" опять звучит криво. "Кодировочная машина" - вообще что-то ужасное, ну нельзя же настолько дословно переводить "coding machine". Ну разве не лучше звучит "программирует, как машина"?
Недопонимание сленга, да и всей атмосферы, раздражает особо ужасно. Я бы название geek не стал бы переводить, написал бы гик и сделал сноску, которая объяснила непосвященному читателю, кто такие гики. Переводчик же постоянно использует слово "зануда", которое ну совершенно не отражает всей сути гиков и порождает недопонимание у читателей, которые не догадываются, что там было изначально. Сносок для непосвященных понаставить во многих местах не помешало бы, но судя по всему, переводчик сам такой непосвященный, что его совсем не беспокоит.
Аббревиатуры - отдельная песня. IBM узнается с первого взгляда, а что такое "Ай-Би-Эм", еще надо додуматься. Я бы на месте переводчика их трогать не стал совсем, все-таки криво ПауэрБук выглядит кириллицей.
Во время прочтения оставлением закладок я себя не утруждал, так что, что вспомнил, то и написал. На оригинал стоит посмотреть, а переводчику можно посоветовать убить себя, ну или хотя бы в следующий раз не сразу в словарь заглядывать, а сперва в Википедию.
P.S.
"Just For Fun" Линуса Торвальдса был переведен на русский просто отлично, хотя сленга и терминологии в книге в разы больше, в предисловии переводчика об особенностях перевода многое написано. А еще Наталья Шахова не поленилась проконсультироваться у многих специалистов, чтобы понять смысл, а понимание - главное при переводе. Есть у кого товарищу Федуро поучиться.