Трудности перевода
17-02-2006 20:16
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Недавно помогал справиться другу с задачкой перевода математического текста на английский язык. Текст предназначался, как я понял, для какого-то журнала, и требования к уровню языка в нём предполагались соответствующие. Ччестно говоря, по опыту работы в "Компьютерре", ответственно заявляю, что вообще-то такими мелочами занимается специальный человек в штате редакции - корректор; но - почему бы и не помочь поправить текст?
Итак, заблаговременно переведённый на русский математический английский текст был роздан двум "группам поддержки". Первая группа состояла из моего нового соседа Питера, который ничего не понимал в математике, но зато был английским native-м, ибо родом был из Австралии. Вторая группа состояла из нескольких друзей-математиков, которые прекрасно разбирались в математике, но английским владели как вторым языком.
Итоговый счёт по количеству найденных ошибок - 5:1 в пользу отечественной группы поддержки. Наши ухитрились найти море ошибок даже во фрагменте текста, взятом из исконно английской статьи :). Питер математику не знал, и потому, видимо, так не зверствовал: список его исправлений на 90% состоял из исправлений и добавлений артикля the, и истинно-английский фрагмент текста обходил стороной. Кто из них был более прав - я, конечно, не знаю, но кое-какие соображения по этому поводу имею :).
А Вы как думаете, что лучше - перевод со знанием языка, но без понимания смысла, или с пониманием смысла, но без хорошего знания языка?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote