• Авторизация


Трудности перевода 17-02-2006 20:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Недавно помогал справиться другу с задачкой перевода математического текста на английский язык. Текст предназначался, как я понял, для какого-то журнала, и требования к уровню языка в нём предполагались соответствующие. Ччестно говоря, по опыту работы в "Компьютерре", ответственно заявляю, что вообще-то такими мелочами занимается специальный человек в штате редакции - корректор; но - почему бы и не помочь поправить текст?

Итак, заблаговременно переведённый на русский математический английский текст был роздан двум "группам поддержки". Первая группа состояла из моего нового соседа Питера, который ничего не понимал в математике, но зато был английским native-м, ибо родом был из Австралии. Вторая группа состояла из нескольких друзей-математиков, которые прекрасно разбирались в математике, но английским владели как вторым языком.

Итоговый счёт по количеству найденных ошибок - 5:1 в пользу отечественной группы поддержки. Наши ухитрились найти море ошибок даже во фрагменте текста, взятом из исконно английской статьи :). Питер математику не знал, и потому, видимо, так не зверствовал: список его исправлений на 90% состоял из исправлений и добавлений артикля the, и истинно-английский фрагмент текста обходил стороной. Кто из них был более прав - я, конечно, не знаю, но кое-какие соображения по этому поводу имею :).

А Вы как думаете, что лучше - перевод со знанием языка, но без понимания смысла, или с пониманием смысла, но без хорошего знания языка?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
TrickMaster 18-02-2006-00:43 удалить
Мне кажется, что в данном случае необходимо было чёткое выполнение задачи, - т.е. перевод. А вообще, есть такое понятие, как "Художественный перевод" - когда переводчик даёт интерпретацию, вникая в смысл текста, и, по возможности, корректируя ошибки в нём...

Пример: два различных варианта перевода начального фрагмента песни гр. Evanescense - "Wake me up inside":

Художественный перевод:

Как можешь ты смотреть в мои глаза,
Словно в двери открытые,
Ведущие к самому моему сердцу,
Которое так замёрзло?<...>...

Дословный перевод:

Как смотришь ты ко мне в глаза,
Как в двери,
Ведущие ко мне вовнутрь,
Где всё окоченело?<...>...

Грубоватый пример, но наглядный. (Просто слушал именно эту песню, пока писал пост)

Иными словами, всё зависит от специализации переводчика, и цели перевода. В редакции журнала, насколько мне известно, каждый должен делать свою работу, т. е. ошибки составителя переводчик должен, по идее, оставлять нетронутыми... Но в любом случае, всегда возможны и исключения, поскольку журнал, насколько я понял, предназначается для специализированной аудитории, т. е., промашки - крайне нежелательны.
K_S 18-02-2006-01:20 удалить
Хм... Я отвечу, как математик
Нужно понимать смысл текста, а для этого необходимы как математические знания, так и знания английского языка.
K_S, а если приходится выбирать что-то одно :)?
K_S 19-02-2006-23:11 удалить
СтранныйКомпьютерщик
Тогда по опыту скажу, что смысл. Понимая смысл текста, недостающие элементы можно перефразировать близко к тексту


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | СтранныйКомпьютерщик - Дневник одного компьютерщика | Лента друзей СтранныйКомпьютерщик / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»