• Авторизация


7-й Гарри Поттер 17-10-2007 08:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Не знаю, как на Лиру, но по ЖЖ катится волна огорчительных отзывов по поводу Росмэновского издания.

Для начала - часть отысканных ляпов, размещенных в сообществе ru_proda

Цитирую полностью, и не только это, поэтому все подробности под катом - слишком большой текст получается.

Перед тем, как мы перейдем к подробному разбору наиболее вопиющих ляпов*, мы хотели бы обратить ваше внимание на несколько общих особенностей официального перевода ГП. Представленные ниже замечания отражают исключительно наше мнение и не претендуют на полноту и последовательность. Просто хотелось сказать несколько более или менее общих неутешительных слов.

(1) Перевод сосет

(2) Хуже того, перевод сосет непоследовательно.
(3) То есть читаешь-читаешь, ну вроде ровненько, ну вроде ничего.
(4) И вдруг – «лестничная площадка» в частном доме! Ну ладно. Забыли, допустим, что Дарсли живут в особнячке, проехали. Но что это за «дорожные часы» на каминной полке? Притом не просто «дорожные часы», а «массивные дорожные часы»**? Думаю, если бы незабвенный Корней Иванович писал свою книгу сейчас, ему было бы чем поживиться.
(5) Перевод совершенно не выдержан стилистически. Гарри вворачивает в речь такие словечки, которые по праву могли бы использовать какие-нибудь старосветские помещики, да кто угодно, но только не современный подросток. В какой-то момент он говорит «батюшки». А еще он «восклицает», и не просто «восклицает», а «- Ах! – воскликнул Гарри». Гарри у нас кто? Кисейная барышня? Вероятно, да. И Вольдеморт (ой, простите, Волан-де-Морт) тоже хорош. Он, сообщники, визжит. И не просто визжит, а «взвизгивает». Не верите? «Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»» Вот мне интересно теперь, кто ему в полете-то на яйца наступил? Снейп? Ой, простите... Снегг?
(6) Все взрослые почему-то обращаются к Гарри на «вы». Спорный момент, скажете вы. Наверное, будете правы. Но мне вот как-то не по себе, что они все с Гарри на «вы». Особенно Тед Тонкс. С другой стороны, вот тут как раз переводчики последовательны – если Гарри у нас такой теперь весь из себя «ой батюшки» старосветский, то только и исключительно на «вы». Мы ж понимаем-с. Не дураки-с!
(7) Кстати, в первой главе Вольдеморт говорит «Ну-с», а в следующей строчке кривыми лапками переводчиков непростительно корежит блестящую стилистическую штуку про министерство, которое должно пасть к субботе. Помните, в оригинале там такой повтор клевый? Вольдеморт так еще хитро, по-ленински так переспрашивает «Ну, Яксли, падет министерство к субботе?». Прям прищур родной ощущается. В переводе ни прищура, ни повтора. Зато «Ну-с». Да-с.
(8) Кстати вот такие вот тонкие вещи переводчики лажают с удивительным постоянством. В третьей главе Вернон помните как классно с Дедалом по поводу автомобиля разговаривает? Ну совершенно в переводе плоский момент получился, а там ведь такой контраст симпатичный, хоть и почти незаметный.
(9) Ну и что это за манера такая – писать какие-то совершенно нелепые вещи с большой буквы? Типа всех слов в заголовке... Поубывав бы.
(10) И косяков в волшебном мире нет, только «дверные притолоки». Поди ж ты...
(11) И какая-то совсем уж полная коатоaвасия с порядком слов наблюдается, не иначе как Йода магистр писал текста куски.
(12) Прям чувствуется его зеленая лапа. И много других – не обязательно зеленых, но очень корявых и неосторожных – лап.
(13) Грустно, сообщники. Не тратьте деньги.


* в нашу коллекцию ляпов вошли только те, что могут вызвать улыбку. Ну или там смех. Ну или сползание под стол. Коврики все подстелили? Приступим!
***
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста.
***
Грин-де-Вальд
***
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении
***
просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
А лучше... пятью пауками
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль!
***
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал
***
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам
***
грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм
«Грянул Грюм», они издеваются, да?
***
преступления, караемые тюремной отсидкой
***
И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник.
***
Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?
Гестия Джонс даже не представляет себе, насколько она права...
***
Волан-де-Морт летел, точно дым по ветру
***
Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»
***
Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза
***
Ребра, зуб и руку я починил.
А запасные части уложил с собой – на будущее
***
— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод.
***
- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
***
Никаких признаков движения в нем не было — звезды смотрели вниз, немигающие, равнодушные, не заслоняемые летящими друзьями.
Голые бабы по небу летят...
***
— Ты цела, — пробормотал он еще до того, как его обвили руки Гермионы.
Выражение «задушить кого-либо в объятиях» приобретает новый ужасающий смысл, вам не кажется?
***
— Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел!
(о Вольдеморте)
***
Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией.
Да еще по ночам, да еще в подвале.
***
потирая лоб, в котором бухала боль
(ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.)
***
Заведя Гарри в посудомойню при кухне
И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки.
***
И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора.
Когда уйдем со шкооольного двора...
***
после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно.
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.
***
Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя.
Страшная вещь – шампанское.
***
не покладая 'гук.
***
Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.
Ну, спотыкаешься все время об эти чары.
***
осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон
***
Письменный стол был расположен лицом к открытому окну
Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так.
***
— Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды...
Это Рон говорит, между прочим...
***
У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи.
***
— Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
— Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь
- Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты.
***
Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила
Ыыыыыы *плачет*
***
Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть
...и его вырвало.
***
- Но как, ад раскаленный...
How in hell там было, кажется...
***
Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу
***
Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса.
***
Тонкая пленка пыли покрывала картины на стенах и доску в изголовье кровати
Во-первых, «пленка пыли». Кстати, в самом начале главы был «налет жира», у переводчиков идиоматическая дисплазия? Ну и доска в изголовье – это headboard, а не то, что вы подумали.
***


Все, сообщники. Я больше не могу. *всхлипывает*
Остановилась на 11 главе.

Полное собрание опубликованных в сообществе ляпов можно узреть здесь. Там же, внизу, ссылки на посты других пользователей.

Ниже пост полностью вот отсюда.
О переводе "ГП и ДС" - интервью с представителем "Росмэна"
Посмотрите, какие дивные ответы дала коммерческий директор издательства на претензии читателей к качеству перевода:

"Ирина: А вам не стыдно выпускать такие переводы? Вам не кажется, что с Гарри Поттером уже перебор? - Обвислый Мерелин - Бузинная палочка( на самом деле старшая) - Невилл учитель зельеварения - Визгливый Темный лорд(что ж ему придавили?) - Высока фигура пыльного цвета И это только малая и малая часть. Может лучше отозвать весь тираж и переиздать заново? По крайней мере честнее будет...

Татьяна Успенская: Я коммерсант, вопрос не ко мне, а к переводчикам. Переводчиков мы берем из золотого фонда переводчиков - это известные на рынке люди, поэтому в качестве переводов мы не сомневаемся. Что касается нареканий на перевод - здесь нужно садиться с нарекателями и переводчиками, которые и будут отвечать на претензии. Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном. Однако мы готовы рассмотреть все конкретные замечания, их можно нам отдать, и наши переводчики и редакторы грамотно ответят на все вопросы. Только так можно решить эту проблему.

Иван Федоров: Как компания, ориентирования на потребителя, будет реагировать на претензии читателей по качеству перевода? Кто и как контролирует работу переводчиков? Будут ли переиздания с "работой над ошибками"?

Татьяна Успенская: Нет, мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди - не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых..."
(полностью здесь - http://www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2007/10/15/241939/)

Очень забавно получается. Представитель издательства умудрился публично назвать читателей кляузниками. Эту даму пытаются оправдывать тем, что "ну, ей же неприятно признавать, что перевод - отстой, и расписываться в своем непрофессионализме". Однако именно профессионализм требует, в случае если человек допустил ошибку, первым делом извиниться и принять меры к исправлению ситуации, а не отвечать в духе "сам дурак". Помните, например, как из продажи отзывали несколько тысяч (!) ноутбуков Sony, потому что было 8 или 10 случаев, когда пользователь получил удар током, т.е. ноутбук был изначально неисправен? Понятно, что для Sony это было очень неприятно - но еще больше репутация компании пострадала бы, если бы ее руководство отрицало факт неисправности и получило море исков. А так компания продемонстрировала, что заботится о потребителях. Это нормальная деловая практика.
Известно, что довольный покупатель расскажет о покупке трем друзьям, а недовольный - десяти. Странно, что _коммерческий_ директор издательства не знает таких элементарных вещей. Например, возле моего дома есть два магазина, где продается обувь. В обоих магазинах были случаи, когда у купленной обуви через несколько дней отлетала подметка или что-то в таком роде. Но в одном магазине, когда я принесла туфли обратно, мгновенно извинились и вернули деньги, а в другом потребовалось дойти аж до владельца, чтобы решить вопрос. Угадайте, в каком из двух магазинов я с тех пор покупаю обувь? И что я рассказывала о втором магазине соседям?
Кстати, этот второй через полгода закрылся. Что и неудивительно - при таком отношении к покупателям... Представители издательства "Росмэн" ведут себя точь-в-точь, как персонал этого магазина. Зачем? Чтобы дополнительно снизить продажи? Понятно, что масса народу в любом случае купит книгу, потому что не читает по-английски и не выходит в интернет, или просто не читает с экрана. Но часть потенциальных покупателей они _уже_ потеряли. Еще пара-тройка таких интервью - и потеряют больше.
Хотя "Росмэну", имхо, еще очень повезло, что в России нет нормальной юридической защиты потребителей. В т.н. развитых странах (например, США) есть практика коллективных исков, и есть адвокаты, которые зарабатывают именно тем, что собирают несколько тысяч недовольных потребителей и вчиняют миллионные иски компании. Ведь в данном случае выходит, что те 1,8 млн. человек, или каким там тиражом "Росмэн" издает седьмого "Гарри Поттера", платят деньги за некачественный продукт. Это не просто корявый перевод - это неточный, неправильный перевод. А что будет, если пускай не 1,8 млн., но хотя бы десять тысяч читателей потребуют вернуть им деньги за некачественный товар (на что, кстати, имеют право по закону)?
Кроме того, далее в интервью Татьяна Успенская говорит: "Как именно нам удалось получить права [на издание "Гарри Поттера" в России]? Думаю, здесь сыграли две вещи. Мы предоставили большие рекламные бюджеты по продвижению книги на рынке, потому что мы с самого начала верили в эту книгу. И, по словам литературного агента, большое значение сыграла репутация "Росмэна" на западном рынке". Интересно, представители Роулинг, которые тратят столько времени на поиск и закрытие в сети пиратских переводов, осознают ущерб, который новый перевод "Росмэна" наносит репутации книги на российском книжном рынке? Я бы на их месте очень серьезно об этом задумалась...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2): вперёд»
GospozhaSnake 17-10-2007-08:13 удалить
Да там в редакциях долбоебы сидят 70-ти лет, ни хрена уже не понимающие, что написано и как надо переводить. Перевод фанатов и то НАМНОГО лучше выглядит, хотя и там свои проблемы.

LI 5.09.15
кстати 17-10-2007-09:19 удалить
GospozhaSnake, вот именно. тем более у народного перевода в основном проблемы совсем другого характера
после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно(?!).
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.

нет, ну это уже не в какие ворота... =(

и ЭТО особенно
"outside yeah, but at school he`s Professor Longbottom, isn`t he? I can`t walk into Herbology and give him love…"
"Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на ЗЕЛЬЕВАРЕНИЕ и скажу….


короче, перевод реально СОСЕТ и это не просто "тупые предирки некомпетентных читателей, которым просто нечем заняться"

п.с. кто-нибудь скажите мне как они перевели "bitch"(Молли кричала Беллатрикс, перед тем как ее кокнуть)?
GospozhaSnake 17-10-2007-09:23 удалить
the9thmoon, да это точно. По-моему "bitch" как "дрянь"... А может нет...
да уж жесть конечно, я когда читала столько ляпов и опечаток нашла, повнимательней надо переводить, да и похабщина получилась, одна грубость почти
кстати 17-10-2007-11:51 удалить
GospozhaSnake, "дрянь"? А ну так... ничего.. =)

Блин, они что думают, что ГП - сказка для детей, так и можно перевести как попало - никому и дела не будит?! Нет, не спорю, труд переводчика - далеко не из легких (как может показатьсся на первый взгляд), но знаете ли... прям возмущения не хватает.
ТАК ЧТО ЧИТАЕМ ОРИГИНАЛ, РАДУЕМСО И БЕРЕЖЕМ СВОИ НЕРВЫ! =)
я читала оригинал, Росмэн ирядом не стоял
Fairy_Anne 17-10-2007-12:24 удалить
выглядит этот список, как ляпы из фиков... надо же было так налажать с офицальным перводом//)))
Merenwen 17-10-2007-12:59 удалить
Давайте посмотрим правде в глаза: Росмэновцы просто захотели срубить побольше бабла за халтуру. Вот и все.

LI 5.09.15
Dance_Dance_Girl 17-10-2007-15:30 удалить
а мне и так читать нравится!! так что хорэ возмущаться!! нормальный перевод!!! а что вы хотели чтоб Гарри матерился после каждого слова??
Merenwen 17-10-2007-16:06 удалить
Извини меня, когда Гербологию переводят как Зельеварение - это вообще не в какие ворота...

LI 5.09.15
SCISSOR 17-10-2007-18:15 удалить
у миня ваще одна старница не проставлена,типа 75...77
Princess_Langa 17-10-2007-18:29 удалить
ага... А сколько там опечаток. Но мне нравится Росмэновскиц перевод. Поттерс Арми или что-то еще меня не впечатляет. И много раз обращение запятыми не выделяли!!! =)
SCISSOR 17-10-2007-18:35 удалить
Princess_Langa, на жж дали ссылку с тупыми отмазами,как типа тётка,которая управляла всеми переводчиками,их отмазывает.Им просто пофиг,что читатели им указывают на ошибки.
SCISSOR 17-10-2007-18:35 удалить
и очень странно,раз они там все такие крутые,чот ж они имена то переводят,чот ж они тогда не перевели Гарри Горшок?
Merenwen 17-10-2007-18:36 удалить
Ну, тогда уж Игорь Дмитриевич Горшков=))))

LI 5.09.15
AXELLE 17-10-2007-20:11 удалить
согласна перевод убогий
народ, Росмэн так каждую книгу переводят, я уже привыкла к поспоянным ляпам, но уж в последний книги могли сделать исключение
SCISSOR 18-10-2007-00:05 удалить
Merenwen, Горшковенко круче))))
кстати 18-10-2007-07:29 удалить
Исходное сообщение Dance_Dance_Girl
а мне и так читать нравится!! так что хорэ возмущаться!! нормальный перевод!!! а что вы хотели чтоб Гарри матерился после каждого слова??


Да! Матерился, бухал и шлепал Драко кожаной плеточкой!
GospozhaSnake 18-10-2007-07:30 удалить
Исходное сообщение Fairy_Anne: выглядит этот список, как ляпы из фиков... надо же было так налажать с офицальным перводом//)))

В фиках и то всё приличней выглядит :)

LI 5.09.15
GospozhaSnake 18-10-2007-07:32 удалить
Исходное сообщение the9thmoon:
Исходное сообщение Dance_Dance_Girl

а мне и так читать нравится!! так что хорэ возмущаться!! нормальный перевод!!! а что вы хотели чтоб Гарри матерился после каждого слова??




Да! Матерился, бухал и шлепал Драко кожаной плеточкой!

По-крайней мере это было бы весело

LI 5.09.15
GospozhaSnake 18-10-2007-07:33 удалить
Исходное сообщение Merenwen: Давайте посмотрим правде в глаза: Росмэновцы просто захотели срубить побольше бабла за халтуру. Вот и все

ОЧЕНЬ похоже на правду

LI 5.09.15
GospozhaSnake 18-10-2007-07:37 удалить
Исходное сообщение милашка_клео: народ, Росмэн так каждую книгу переводят, я уже привыкла к поспоянным ляпам, но уж в последний книги могли сделать исключение

В предыдущих частях всё было не ТАК страшно, с последней вообще можно сходить подтереться, не жалко... благо бумага газетная.

LI 5.09.15
GospozhaSnake 18-10-2007-07:38 удалить
Исходное сообщение SCISSOR: Merenwen, Горшковенко круче))))

Тогда Горшекович или Горшкович, или Кастрюлькин...

LI 5.09.15
кстати 18-10-2007-07:55 удалить
Исходное сообщение GospozhaSnake
Исходное сообщение the9thmoon:
Исходное сообщение Dance_Dance_Girl

а мне и так читать нравится!! так что хорэ возмущаться!! нормальный перевод!!! а что вы хотели чтоб Гарри матерился после каждого слова??




Да! Матерился, бухал и шлепал Драко кожаной плеточкой!

По-крайней мере это было бы весело

LI 5.09.15


Я бы в это поверила быстрее, чем в то, что Гарри восклицает: "Ах, батюшки мои! Свят, свят, свят!"
тут уж не смеятся хочется, а плакать...
GospozhaSnake 18-10-2007-08:29 удалить
Исходное сообщение the9thmoon: тут уж не смеятся хочется, а плакать...

Увы...

LI 5.09.15
Alifka 18-10-2007-13:04 удалить
хех ... и так после каждой книги ...
печально=\

Да время их ведать поджимает ... вот и печатают уже не думая+)

Только читатели образованнее оказались+) Неповезло:D
Secret_of_Kid 21-10-2007-14:06 удалить
а я прочитала и не обратила внимание на все недочеты))) и при этом мне даже, наоборот, очень понравился перевод и книга)))


Комментарии (2): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 7-й Гарри Поттер | Гриффиндор - GryFFindor House | Лента друзей Гриффиндор / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»