• Авторизация


93! 22-05-2007 22:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


93!
В преддверии Чуда Мессы возникло пара мыслей касательно уже т.с. заезженной темы о последней фразе Причастия : «Нет ни одной части меня ...» м-да, вот оное продолжение и остается т.с. загвоздкой. Однако, после некоторых размышлений подержанных Герметическим сводом и Магическим Дао, пришел я к мнению, что все же двойственность порождает различие, в смысле,, такие фразы как – нет ни одной части меня где не было бы бога, в которой не было бы бога, что не была бы от богов, или божественной, предполагают наличие субъекта и объекта, что приводит к раздробленности оных.

Впрочем, каждый понимает по своему, и нет права кроме как поступать в согласии с собственной Волей, с уровня собственного понимания. (Типа, я не настаиваю,)

Так вот, по мне так фраза «нет ни одной части меня, ЧТО не была бы Богом», объединяет объект с субъектом, не оставляя шансов для двойственности. Ибо остальные варианты, при близком рассмотрении, все же двойственны предполагая различия.

Подобно словам Гермеса:
1. Творец сотворил весь этот мир, не руками, но Словом. Нужно представить Его существующим ныне и вечно, как автора всего сущего, Единственно-Сущего, который создал вещи Волею Своею. В этом Его тело(!!), которое не есть ни осязаемо, ни видимо, ни измеримо, ни протяженно, ни похоже на какое-либо иное тело. Он не есть ни огонь, ни вода, ни воздух, ни дух, но все от него происходит, и все в нем содержится. Будучи благим. Он возжелал сотворить мир для него (мира?) самого и украсить землю..."

Слово – ЧТО – вводит субъект в объект и объединяет с ним «не делай различий...»

Дао А.К. говорит о Дао... (см. предыдущий пост)

впрочем, все оспоримо,))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
93!
Да, размышление твоё правильно. Вообще - беда с этим переводом на русский язык. Даже "делай, что изволишь - вот весь закон" настолько частично передаёт заложенный в английской формулировке смысл...Я вообще прихожу к необходимости произносить все эти формулы на языке оригинала.
93 93/93
fr_ozer 23-05-2007-18:53 удалить
93!
Однако меня тож волнует оный перевод.. могу предложить варианты,)):

Do what thou wilt shall be the whole of the law.
Love is the law. Love under will.


Do – глагол действия, обладая наиболее общим значением do в разговорной речи может заменять любой глагол действия, значение которого легко выводится из значения субъекта или объекта этого действия...»

Следовательно, оный глагол можно перевести как – «поступать» или «творить»

Shell - 1) вспомогательный глагол; служит для образования будущего времени.
2) модальный глагол; выражает решимость, приказание, обещание, угрозу

Wilt – старо английский (наверно,) но по сути это слово – will, т.е. воля, желание. В нашем случае Воля!

Таким образом мы имеем - «Делай (поступай, твори) свою Волю (желание) да Будет таков Закон!

И что?

«Делай что ИзВолишь...» вполне отражает суть идею, хоть и не по русски.

Впрочем, можно и так, ближе некуда,)) :

«ПОСТУПАЙ (поступать) В СООТВЕТСТВИИ С ВОЛЕЙ! ТАКОВ ЗАКОН!

Во второй фразе слово «under» в широком смысле указывает на соответствие каким-либо нормам, законам, соглашениям, условиям а) связанность обещанием под, по; под действием, влиянием чего-л., а также нахождение в каких-л. условиях в, под, при...

Богатый Русский языкнах,))) а куда деваться,)))

Короче, ответ прост, как и был:
ЛЮБОВЬ (есть) ЗАКОН! ЛЮБОВЬ В СОГЛАСИИ (в соответствии) С ВОЛЕЙ!

Впрочем, между словами «в согласии» и «в соответствии» особой разницы нет. Хотя, слово «согласие» больше соответствует переводу.. и короче для произношения,))

-------
М-да.. даж не знаю.. слишком часто менять перевод, тоже не дело-((

А может типа – «Девяносто Три!»
Ответ (мм.. многа букав,))))

Что скажите???

93 93/93
AL_111 24-05-2007-00:16 удалить
93!
Chego Brat zabyl menia
JA ZLOJ
fr_ozer 24-05-2007-13:14 удалить
93!vvv_VitAL,
Как можно тебя забыть be Loved Frater!?)) Поверь, мы тебя иногда вспоминаем,)))) особенно твой отъезд,))
Связи нет, ибо Инет не стабилен, редко пользуюсь-(( но после возвращения с IL, обязательно связь наладим..

Привет Тебе от Ионы!!
93
здесь фишка в the whole и under.
Наример, "в соответствии с волей" и "подчинённая воле" - совершенно разные контексты. Under вмещает оба.


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 93! | fr_ozer - //93!//AHEAD & UP// TEMPLI OMNIUM HOMINUM PACIS ABBAS// | Лента друзей fr_ozer / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»