Без заголовка
28-09-2009 21:33
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
вот интересно... в Испании есть такое выражение prensa rosa (букв. "розовая пресса")
Я почти уверена, что это следует переводить как "желтая пресса", но есть червячок сомнения, что это все-таки ближе к светской хронике, потому что я вычитала истолкование "таблоиды, теле-шоу". С другой стороны... чем таблоиды и теле-шоу не "желтые"?
Савитри, я права? "Желтая"? ;)
И интересно, какие есть эквиваленты в других языках.
Вот в английском буквально - "yellow press'' (наверняка наше выражение оттуда и пошло)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote