• Авторизация


Без заголовка 28-09-2009 21:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!


вот интересно... в Испании есть такое выражение prensa rosa (букв. "розовая пресса")
Я почти уверена, что это следует переводить как "желтая пресса", но есть червячок сомнения, что это все-таки ближе к светской хронике, потому что я вычитала истолкование "таблоиды, теле-шоу". С другой стороны... чем таблоиды и теле-шоу не "желтые"?
Савитри, я права? "Желтая"? ;)

И интересно, какие есть эквиваленты в других языках.
Вот в английском буквально - "yellow press'' (наверняка наше выражение оттуда и пошло)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
В немецком - Boulevardpresse, бульварная пресса, и таблоид тоже есть.
Саветри 29-09-2009-19:01 удалить
Водолазка, вот мне тут еще подсказали, что "розовая пресса" - это не просто желтая, но и вся, которая пишет о романах звезд
немецкий эквивалент - практически то же самое, что и в английском :) там "желтая"="бульварная"
Савитри 06-10-2009-21:15 удалить
Да-а-а, я оперативно отвечаю :(
На самом деле, в испанском есть хоть и зыбкое, но деление: "розовая" - истории из жизни звезд, но в основном со знаком "+" - романы, свадьбы, счастливые семьи, причем, довольно достоверно, часто со слов самих звезд. "Желтая" - сплетни, скандалы и всякая грязь, но про тех же звезд, хотя и без их ведома и участия.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Саветри - Дневник Саветри | Лента друзей Саветри / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»