Закольцовка
07-11-2009 05:25
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Первая книга, которую я переводила в жизни, была в 2001-02 году для московского экологического издательства. Один немецкий политик-пропагандист возобновляемых источников энергии, написал ее...сложно сказать для кого. Жанр можно было описать как научно-популярно-политический, но что-то не верится, что метил он в широкие массы. Я рыла носом, практически жила с этой книгой под подушкой, продираясь сквозь гущу терминов и стиля изложения, свойственного именно этому автору (мы с ним, кстати, встречались потом в Германии - он и вживую так говорит).
И потом, когда мне отдали отпечатанный экземпляр, и даже не один, я почувствовала: пусть книги не самое высокооплачиваемое дело, они останутся в моей жизни. Потому что это
1) конечный продукт, который можно подержать в руках, осязаемый "отчет миру"
2) он воспитательно-образовательного свойства, а значит, я вношу свой маленький вклад в образование (всегда хотела и, на мое счастье, книги были вполне достойными по содержанию)
и 3) книги и вообще переводы могут стать самостоятельной работой (тогда мне фриланс вообще не брезжил, но подозрения закрались:))
С тем пор было разное: книга про смерть Гитлера с анатомическими описаниями (вроде засохших пятнышек крови на подлокотнике размером 0,5-0,7 мм), которая мне просто снилась и про которую знали все мои друзья, книги про работающих женщин, один чудесный труд по риторике (все упражнения отрабатывала на себе:)), много всего по управлению и планированию и т.д. Причем помнятся именно книги, а не та работа - основная в финансовом и энергетическом плане, которая шла параллельно.
Так в чем закольцовка-то?:) А в том, что экологи, как я называю то издательство для краткости, заказали только что перевод еще одной книги того же самого немецкого политика. Привет, renewable energy!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote