A role-playing musical excerpt!
A real rummy swashbuckling adventure comedy song!
PIRATES OF OUR OWN
[показать]
Концептуальный арт и аутентичный пиратский флаг by MarieLaReine (клик картинку)
Cast:
C - Captain (deep, fierce, incentive)
B - Boatswain (loud, romantic, expressive)
PQ - Pirate Queer (ringing, uncertain, queer)
G - Grog-a-holic (drunk, sleepy, irregular)
PC - Pirate Cynic (mocking, ignorant, cynic)
R - Rumpire (pathétique, sucking, French)
ST - St. Gunner (tranquil, dreamy, saint)
SS - Sea Slaught (peppery, Italian, -ress) :))
___
Chorus:
Set up the sails and rum the blood
Madden across the sea
Aye, we are pirates of our own
Just as we seem to be!
Give us yer booty, and be gone!
Say “hey” to Davey Jones!
Aye we are pirates of our own!
Creaking our salty bones!
Ahoy!
___
C: I left my wife for the Kraken’s breath
Thrown outboard her fee...
B: Look there she goes into the mouth
Of a giant manatee!
PQ: Everyone told me I’m a queer1!
Actually, I never was!
PC: So, now you are the pirate queer!
Gee, what a shameful prose…
G: I loved a girl, oh beauteous maid!
Yet, she hated grog!
PC: Ooh… Tell me again, how much did you pay
For the holds2 of that chicky-log!?3
B: “O, Captain, my Captain!
Our fearful trip is done!”4
C: Well, I’m not in to that Whitman’s whine, so...
It has just begun!
PQ: Oh, gosh, look, he has fangs and cloak!5
PC: Guys, we have here a vampire!
R: ‘tis not a cloak but a sailcloth
And, I’d rather say “a rumpire”6
ST: I used to chime, playing my bells
In a peaceful and quite place…
PQ: Now you strike with awes, playing our balls!
Oh, the cannon balls7, I mean… really…
PC: Say, how’d ya like to be called…
A piratess…8
SS: Watch ya tongue, ye sea slut,
Or I’ll make you a spikeless!9
B: Ahoy! I see the land!
PC: Oh, we’re in again for some treasure sand…
C: Rejoice, we’re in again for the wind, that’s free…
And the vast intriguing… eh…
PQ: Holds?
PC: Aye, holds of the sea!10
___
1 – в английском языке слово «queer» имеет несколько значений; в данном случае используется игра слов «странный, чудной» и «гомик»;
2 – в море «hold» означает «трюм», но здесь используется игра слов, призванная завуалировать циничный намёк относительно того, для чего пирату нужна женщина;
3 – вульгарная игра слов, дословно означающая «деревянная цыпа» или «курица-подстилка»;
4 – цитата из романтического стихотворения Уолта Уитмана, абсолютно не соотносящаяся с образом жизни пиратов, использованная для отражения контраста и разницы между инфантильными мечтами и пиратскими снами наяву («наше путешествие всегда только начинается» – такова суть слов капитана);
5 – «fangs and cloak», расхожий миф о вампирских атрибутах, а также косвенная цитата из песни «Век Невинности» Энн Райс;
6 – игра слов, описывающая новый, доселе невиданный вид вампиров: «Ромпир, или ромопийца», также именующийся как «Тот, Кто Пьёт Кровь Тех, Кто Пьёт Ром»;
7 – игра слов; на английском жаргоне «balls» означают «яйца» (да-да, те самые); фраза исходит из уст «странного» или «педиковатого» пирата, и только он, по сути, замечает двусмысленность сказанного, оправдываясь у своих пиратских приятелей;
8 – здесь к слову «pirate» намеренно добавляется суффикс «-tess», формирующий существительное женского рода, что, естественно, не приходится по душе пиратке, злобно настроенной против любых анти-феминистических выходок;
9 – построение фразы призвано передать гнев и возмущение, а «spikeless» – не что иное, как игра слов; «spike» используется для завуалированного и пренебрежительного указания на мужское достоинство (и его возможное скорое отсутствие);
10 – см. пункт 2; снова игра слов, образно по смыслу её можно перевести, как «морские просторы», однако более близкий дословный вариант прозвучит примерно как «трюмы морей», «морские пучины», «солёные дыры».