• Авторизация


29-01-2007 10:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Непонятки

Есть два выражения:
1. Займи мне денег
2. Дай мне в долг

Первое, я понимаю как - "ты, да-да, именно ТЫ, пойди к кому-нить ТРЕТЬЕМУ и возьми у него денег, а я, да-да, Я, потом отдам то, что ты занял".
Второе можно не переводить и так понятно - "блин, выручи а, бабло закончилось".

Вроде все понятно, но лично мне непонятно одно - как можно употребить Первое, имея ввиду Второе?!

Добавила:
Русский у меня родной язык.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Peretz 29-01-2007-13:30 удалить
Лично я с упомянутым ПЕРВЫМ впервые столкнулся лет десять назад, будучи студентом Горного института. На нашем курсе было много иногородних студентов, причем география их была весьма обширна. Вот от кого-то из них я и услышал сакраментальное "Займи денег!", загнавшее меня в ступор. :) Потом слышал эту фразу еще не раз, и от разных людей.

Скорее всего, диалектическое. Некая устойчиво закрепившаяся в языке жителей отдельного региона ошибка. Хотя, сейчас она успешно приживается и здесь.
MariaFrost 29-01-2007-14:48 удалить
Более чем успешно, я бы сказала. Раздражает это каверканье.
Еще одну фишку вспомнила: "Я тебе за (!) него говорю" - в том смысле, что ПРО него... Тут я тоже в ступор впадаю.
Peretz 30-01-2007-14:05 удалить
А это нам с югов привезли.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник | MariaFrost - Записки в никуда | Лента друзей MariaFrost / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»