• Авторизация


cotidie 29-07-2008 22:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В тексте …возьми крест свой и следуй за Мною -  по латыни «et tolle crucem suam cotidie et sequatur Me» есть слово, упущенное в русском переводе, - «cotidie» (ежедневно).

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Хорошо что ты вернулась. Приятно читать ))
Ты знаешь, я тут подумал, наверное в слово "следуй" и вкладывается смысл - что ежедневно, постоянно, неотступно... поэтому так и перевели. Ежедневно следуй, или просто следуй, смысл не меняется, помоему ))
Иулия 31-07-2008-15:33 удалить
Слово "ежедневно" уточняет смысл слова "следуй". Последование может быть ежеминутное, ежечастное, Вечное. А можно последовать и уклониться в иной бок. Так думаю. В любом случаем, нам понятен смысл и без "ежедневного", потому что следовать за Христом нужно постоянно.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник cotidie | Иулия - Не умру, но жив буду и повем дела Господня | Лента друзей Иулия / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»