В тексте …возьми крест свой и следуй за Мною -по латыни «ettollecrucemsuamcotidieetsequaturMe» есть слово, упущенное в русском переводе, - «cotidie» (ежедневно).
Ты знаешь, я тут подумал, наверное в слово "следуй" и вкладывается смысл - что ежедневно, постоянно, неотступно... поэтому так и перевели. Ежедневно следуй, или просто следуй, смысл не меняется, помоему ))
Слово "ежедневно" уточняет смысл слова "следуй". Последование может быть ежеминутное, ежечастное, Вечное. А можно последовать и уклониться в иной бок. Так думаю.
В любом случаем, нам понятен смысл и без "ежедневного", потому что следовать за Христом нужно постоянно.