• Авторизация


Шерлок Холмс на украинском 23-06-2006 10:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вин скоцюрбывся в крисли, пидтягши колина аж до свого орлыного носа, застыг так, заплющывшы очи, а його чорна глыняна люлька выстромылась упэрэд, начэ дзьоб якогось дывного птаха. Я вжэ був подумав, що Холмс спить, та й соби закуняв

Ми злизлы из двоколкы, розплатылылсь, и экипаж поторохтив назад у Лэзэрхэд. — Нэ завадыть,— зауважыв Холмс, колы мы долалы пэрэлаз ,— якщо цэй хлопэць думатымэ , нибы мы прийыхалы сюды як архитэкторы. Тоди вин нэ дужэ молотымэ языком…

Ми з Шерлоком Холмсом якыйсь час розглядалы оголошення и засмучэнэ облыччя мистэра Джэйбэза Вилсона. Потим комичный бик подийы заступыв вид нас усэ иншэ, и мы голосно зарэготалы

Это выдержки из Артура Конан Дойля, переведенные на «мову». Более впечатляюще звучат, конечно, диалоги д’Артаньана, однако «Трех мушкетеров» на языке, которым «разговаривает» 50 миллионов человек, В СЕТИ НЕТ! Тем не менее, из приведенных отрывков очевидно, что представить Шерлока Холмса, с «дзёбом», «люлькой», который днем «долает пэрэлаз», «тарахтыт» в кэбе, а по вечерам «голосно рэгочет» над «таки соби закунявшим» Ватсоном – сложно, согласитесь.

Наверное, когда рассказы про Шерлока Холмса перевели на «мову», автор заплакал в могиле :-))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Крапля 23-06-2006-10:28 удалить
а чому бі ні?! хіба це не офіційна мова нашої країни?! чому тоді Шерлока перекладають на інші мови світу, які навряд чи для Дойля також є рідними...але ж він не перегортається в могилі через російську, чи хінді ,чи французьку...
Очень даже классный перевод! Наконец-то! Задолбал кацапский язык.
vpman 23-06-2006-11:08 удалить
Аффтар походу далбаёб и пидорас :)
На таком же языке автор поста процитировал Конан Дойля. Специально для этогог идиота поясняю, что в украинском языке нету буков "Ы" и "Э".

Шо маскали, шо пиндосы - одно и то же. Когда пиндосы приезжают в Францию, то очень удивляются, что никто там не говорит по английски. Так же и этот далбаёб.
vpman, согласна!! :)
Давно пора попереводить всё на наш язык... Дети растут, учатся и разговаривают на родном языке, а прочитать такие хорошие произведения не могут толком... Я лет в 10 все о Шерлоке перечитала, теперь и подрастающие соплеменники смогут оценить интересные сюжеты детектива!
Паюша 23-06-2006-11:25 удалить
"Это посильнее Фаусте Гете!" (с) :)

Но когда все попереведут, будет уже не настолько смешно...
Langolier 23-06-2006-14:51 удалить
Перевод видится комичным только потому, что мы привыкли к русскому переводу. Не сомневаюсь, если бы англичанину, знающему русский язык и читавшему Конан Дойля в оригинале, дали почитать Шерлока Холмса на русском - он бы плевался даже дальше, чем автор поста.

Перевод вполнне адекватный, нечего гнать.
vpman 23-06-2006-16:00 удалить
Langolier, насколько я общался с русскими, украинский язык кажется им комичным (так же как украинцам беларусский и гуцульськие диалекты). Почему? Потому что он не непонятен простому обывателю, как албанский или китайский, а есть некоторые слова похожие. Вот и стебутся, причем стебутся над своим собственным невежеством...
Lightpower 23-06-2006-16:04 удалить
Ти б це ще транслітом написав
Не любиш "солов'їну"?

LI 5.09.15
kharkov_gay_guy 27-06-2006-01:09 удалить
Наверное, когда рассказы про Шерлока Холмса перевели на «мову», автор заплакал в могиле


Глупости! Все зависит от переводчика. Если переводчик квалифицированный, талантливый, в совершенстве владеет обоими языками, то перевод будент близко соответствовать оригиналу и вызывать у читателя именно те эмоции, которых добивался автор.

Перевод многих фильмов мне нравится больше на украинском, чем на русском.

Да, бывают и ляпы, и часто. Например, трудно себе представить итальянского аристократа, произносящего что-то вроде "Три чорти тобi пiд хвiст"! При таком переводе, "черт возьми", возникает ассоциация с запорожским казаком, а не с итальянским аристократом.
Но очень много и превосходных примеров перевода. Посмотрите, например, сериал "Граф Монте-Кристо" на Первом Национальном (в нем играют Жерар Депардье, Орнелла Мутти и другие "звезды"). Перевод - превосходный, и никаких ложных ассоциаций не возникает.

Напоследок скажу одно - живете на Украине - знайте ее язык. Любить его вас его никто не заставляет, но хорошо владеть этим красивым и милозвучным языком - не помешает.


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Шерлок Холмс на украинском | Україна - Україна | Лента друзей Україна / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»