История одного перевода.
27-07-2013 20:49
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Никогда. Никогда не беритесь переводить книгу, если плохо знаете язык. Да-да, от слова "плохо". Как обычно у меня бывает, началось все по-принципу - "если я чего решил, то...". И я радостно нырнула в омут под названием Ford Madox Ford. Parade's End.
Отсутствие русского перевода аж с 1928 года и невозможность этот самый единственный перевод найти весьма огорчили мою чувствительную натуру. А прочитать книгу очень хотелось. В итоге, английский вариант книги поселился на моем компьютере в папочке с текущими делами, а в голове созрел коварный план улучшить свой английский язык, читая и переводя "Конец Парада".
Сразу отмечу, что не напрасно при просмотре мини-сериала, возникали ассоциации с такими русскими классиками как Толстой и Достоевский, ой, не напрасно. В чем я сразу же убедилась на первом абзаце. Эти бесконечные предложения и "изысканные" описания всего вокруг в итоге сведут меня сума. И не знаю, смогу ли я усовершенствовать свой английский, но словесную изобретательность точно. Ну, или просто сойду сума, где-то по пути к 99 странице.
Пример первого абзаца:
Двое молодых мужчин – они принадлежали к классу государственных служащих – сидели в хорошо обставленном вагоне. Кожаные ремни окон были девственно чисты; зеркала под новыми багажными полками безупречны, словно отражали очень немногое; алая и желтая выпуклая обивка в своих пышных, выверенных кривых была изысканна, в мелких оттисках изображений дракона, в кельнских геометрических узорах. Купе, пахнущее свежим восхитительным лаком; поезд шел так гладко - размышлял Тидженс - как британские облигации и ценные бумаги*.
Вот тут я как-то не уверенна, но кажется там все-таки сравнение.
Таким вот образом могут выкаблучиваться мои тараканы.
Продолжение следует...
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote